Почему Swissinfo не просто переводит тексты c языка на язык?
Мы часто говорим, что не просто переводим материалы c языка на язык, а адаптируем их. Но что это значит на практике?
Показать больше
Хотите читать швейцарские СМИ с нами? Подпишитесь на рассылку
Портал Swissinfo публикует материалы на десяти языках. Формально речь часто идёт об одной и той же теме, но на практике каждая языковая версия становится уникальным текстом, рассчитанным на свою аудиторию, её контекст, ожидания и вопросы. Если просто перевести текст слово в слово, он может остаться непонятным. Или, что ещё хуже, понятным неверно. Поэтому работа с материалом начинается не с языка, а с редакционного вопроса: почему именно эта информация важна для русскоязычного читателя?
Многие русскоязычные версии материалов созданы у нас с использованием систем искусственного интеллекта (таких как Deepl или Google Translate), затем адаптированы для целевой аудитории и прошли тщательную редакционную обработку и проверку журналистами SWI swissinfo.ch. Использование инструментов автоматического перевода дает нам время для написания большего количества оригинальных аналитических статей. Подробнее по ссылке в этом материале.
Дальше начинается собственно редакторская адаптация. Мы порой перестраиваем структуру текста, выносим ключевой факт вперёд, убираем повторы, распаковываем сложные экономические или политические формулировки. Если в оригинале есть скрытые швейцарские реалии, мы объясняем их. Если термин без пояснения неясен, мы стараемся передать его простым, грамотным и точным русским языком. Иногда этого недостаточно. Тогда мы добавляем контекст, которого нет в исходном тексте, но без которого материал трудно понять внешнему читателю.
Наш читатель не должен после прочтения текста остаться в недоумении
Мы объясняем, как работают швейцарские общественные и государственные структуры и институты, в некоторых случаях дополняем материал мнением экспертов, в том числе из тех стран и регионов, для которых мы пишем. Это особенно важно для вопросов, имеющих глобальное значение, но за пределами Швейцарии все равно требующих дополнительных пояснений. Например, когда в нашем материале речь идёт о нейтралитете, миграционной политике, климате, прямой демократии или устройстве швейцарского государства. Наш читатель не должен после прочтения текста остаться в недоумении.
Мы меняем текст не по смыслу или содержанию, а по форме, логике подачи и уровню объяснения. В результате он становится не копией оригинала, а вторым оригиналом, встроенным в иной культурный и информационный контекст. Именно в этом состоит глубокая адаптация: сделать так, чтобы текст не просто передавал информацию, а действительно работал для читателя — желательно отвечал на все его вопросы, объяснял незнакомые реалии и помогал понять, почему данная швейцарская тема важна и за пределами самой Швейцарии.
Показать больше
Парламент Швейцарии сохранил финансирование зарубежных досье
В соответствии со стандартами JTI
Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch