Perspectivas suizas en 10 idiomas

Suiza en gran mercado latinoamericano del libro

Peter Stamm, el autor de Winterthur proyecta la mirada hacia el mundo del libro en América Latina. RDB

El autor Peter Stamm es mascarón de proa de la producción literaria helvética en la XVIII edición de la Feria Internacional del Libro (FIL)de Guadalajara.

16 editoriales de Suiza exponen sus obras en la renombrada muestra del libro y de la prensa que se desarrolla actualmente en la ciudad mexicana.

La Asociación suiza de editores y libreros (ASEL) participa este año en la Feria internacional del libro que tiene lugar en la ciudad mexicana de Guadalajara desde el 27 de noviembre hasta el 5 de diciembre.

16 editoriales exponen en esa feria considerada como la más perstiogiosa de América Latina.

La ASEL abarca los tres campos de la producción del libro editado en las Suiza de hablas alemana y retomana: edición, comercio y comercio intermediario. México es para este sector la puerta de acceso más importante al mercado latinoamericano.

“Lluvia de hielo” tiene buena acogida en México

El novelista Peter Stamm acude a México invitado por las librearías de Suiza. Sus obras “Agnes”, “Paisaje aproximado” y los cuentos breves “Lluvia de hielo” ya han sido publicadas en español.

“Los libreros suizos me invitaron a Guadalajara como autor. Lo hicieron para que los visitantes de la feria no sólo vean a quienes editan los libros en Suiza, sino también a quien los escribe”, señala Peter Stamm a swissinfo.

El autor de Winterthur tomó parte en el panel “Los límites en la literatura” y aprovechó la oportunidad para ver el grado de aceptación que tienen sus relatos breves en el público mexicano. Leyó sus historias independientes en el Colegio Suizo de México, donde 80% de los alumnos tienen el español como idioma materno.

Peter Stamn escribe cuentos que a primera vista parecen cotidianos y apenas tienen algo extraordinario. Pero quien se deja guiar por el entramado de sus historias descubrirá capas profundas. cinismo, soledad y duda; fragilidad de la amistad y la atracción, son elementos sólidos de su libro de relatos. Peter Stamm narra pequeños dramas, y al lector corresponde imaginar lo que ocurre debajo de la superficie.

El importante papel de la traducción

¿Comprenden los jóvenes lectores mexicanos las historias de Peter Stamm?

“Mis tramas no son concebidas para una deteminada cultura. Es probable que la convivencia humana en México y América Latina sea distinta a la nuestra. Mis historias de seres humanos abren espacios. A juzgar por mi auditorio, creo que aquí también me entienden”, precisa Peter Stamm.

Con la traducción al español de “Agnes”, “Lluvia de hielo” y “Paisaje aproximado”, Peter Stamm ha ingresado en un gran mercado. Sin embargo, no tiene control directo en traducción de sus novelas y cuentos.

“No hablo español, pero me comunico constantemente con mi traductor; respondo a sus preguntas y confío en que su trabajo sea bueno. A pesar de ello, un autor se siente, en cierto modo, dependiente del traductor”, dice Stamm a swissinfo.

Stamm espera que a su editor le interese también el enorme mercado latinoamericano y la buena traducción.

¿Ciudad de México como inspiración?

Peter Stamm ha vivido en grandes ciudades, entre ellas Nueva York. ¿La Ciudad de México despierta inspiración en el autor?

“Para averiguar si la vida y las relaciones en esta ciudad se pueden plasmar literariamente, tendría que permanecer más tiempo. A primera vista, Ciudad de México me parece agotadora. Las distancias son enormes. Hay que adaptarse. Espero que esta no sea la primera ni la última vez que vengo a México”.

swissinfo, Erwin Dettling, Ciudad de México
(Traducción y adaptación: Juan Espinoza)

Peter Stamm (18.1.1963) estudió algunos semestres filología inglesa, psicología y psicopatología. Luego pasó mucho tiempo en París, Nueva York, Escandinavia, Londres y Berlín. Hoy vive con su familia en Winterthur. Desde 1990 es autor y periodista independiente.

Peter Stamm escribe guiones para diversas radioemisoras, entre ellas para la radio suiza de habla alemana, DRS. Su primera novela “Agnes” fue publicada en 1998 por la editorial Arche, Zúrich y Hamburgo. La misma editó su colección de relatos breves “Lluvia de hielo”, en 1999. En el año 2001 fue publicada su novela “Paisaje aproximado” y dos años más tarde, 2003, se segunda colección de relatos bajo el título alemán de “In fremden Gärten”.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR