FundéuRAE: «crawling peg», alternativas en español
Madrid, 6 nov (EFE).- “Paridad móvil”, “tipo de cambio móvil” o “ajuste gradual del tipo de cambio” son alternativas adecuadas en español para “crawling peg”, o simplemente “crawl”, según explica la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE.
Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases en las que se usa directamente el anglicismo, sin cursiva: “Y desde el 15/11 crawl al 3 % mensual” o “Lo del crawl —como se denomina en la jerga la microdevaluación del dólar que vino aplicando el Gobierno hasta el lunes post-PASO— no es un debate zanjado”.
Como alternativas a la voz inglesa, y de acuerdo con el “Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros”, de Juan Ramón del Pozo, son recomendables las construcciones “paridad móvil”, “tipo de cambio móvil” o “ajuste gradual del tipo de cambio”. Si se opta por escribir el anglicismo, este tiene que resaltarse en el texto con cursiva o ir entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
En los ejemplos mencionados, habría sido preferible escribir “Y desde el 15/11 tipo de cambio móvil al 3 % mensual” y “Lo de la paridad móvil —como se denomina en la jerga la microdevaluación del dólar que vino aplicando el Gobierno hasta el lunes post-PASO— no es un debate zanjado”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/ig
© EFE 2023. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.