立足瑞士 报道世界

在您的居住国,新闻自由面临哪些障碍和威胁?

提问者: 帕特里茨雅·伊斯拉斯

点击这里,订阅瑞士资讯swissinfo.ch时事通讯(Newsletter),迅速、深入互动地了解瑞士第一手新闻资讯

5月3日是世界新闻自由日,但在当下,战争和国内武装冲突频发的背景正在干扰着言论自由权。

据无国界记者组织称,2023年有23名记者在冲突地区遇害。进入2024年,仍有500多名媒体从业人员身陷囹圄。

在您的居住国,新闻自由面临哪些障碍和威胁?您认为通过哪些途径可以克服这些障碍?

欢迎您加入我们的讨论!

相关内容

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
georges
georges
以下评论已自动从FR翻译成中文。

你不能再像四五十年前那样阅读新闻了。有太多的 "假新闻",太多带有偏见的文章...你必须核实一切,了解媒体的政治倾向,才能更好地了解情况。互联网使检查信息的真实性成为可能,但不是每个人(比如我,一个退休人员)都有时间花几个小时在屏幕前。
尽管新闻媒体有这样那样的弱点,但它的存在和自由是宝贵的,也是至关重要的。
在法国,新闻高度政治化,各种媒体的政治倾向众所周知。 我认为那里有新闻自由。
在摩洛哥,新闻也是自由的......除非你批评君主、宗教或敏感话题!

On ne peut plus lire la presse comme il y a 40 ou 50 ans. Trop de "fake news", d'articles tendancieux... Il faut tout vérifier, connaître la tendance politique du média pour se faire une meilleure idée. Internet permet de vérifier l'authenticité d'une information, mais on n'a pas tous le temps (comme moi, retraité) de passer des heures devant son écran.
Malgré cette faiblesse de la presse son existence et sa liberté sont précieuses et vitales.
En France, la presse est très politisée et la tendance politique des différents médias est généralement connue. Je pense que la liberté de la presse y existe.
Au Maroc, la presse aussi est libre... sauf si on critique le souverain, la religion et les sujets sensibles !!

Elena Lacroix Jaeggy
Elena Lacroix Jaeggy
以下评论已自动从FR翻译成中文。

第一种是自我审查,或称 "自我审查"(bien pensance),即规定哪些内容可以在社交网络上发布,哪些不可以。

一个主要的障碍是对这种或那种评论的暴力分类,这种日常的过激行为只会导致言语或肢体冲突。

法国新闻界已经完全失去了分寸感,也失去了从事件或情况中后退一步的能力。情感取代了客观,运用面包和马戏团的秘诀,取得了千年来我们所熟知的成功。

教育、培养和提供信息的价值正在消失,任何能读懂或听懂字里行间的人都能轻易察觉作者的意图和对 "好人 "的操纵,而 "好人 "正变得越来越无知和宗派化。

几个世纪的实地教育,根据分类、社会阶层和经济利益而煽动起来的人群,自由精神的前景非常暗淡。

Le premier est l'auto censure, ou bien pensance qui dicte ce qu'on peut ou pas publier sur les réseaux sociaux.

Un obstacle majeur c'est la violence de la catégorisation de tel ou tel propos, une outrance quotidienne qui ne peut que conduire à l'affrontement, verbal ou physique.

La presse française a perdu toute mesure ou capacité à prendre du recul face à un fait ou une situation. L'émotion se substitue à l'objectivité, appliquant la recette du pain et du cirque, avec le succès que nous lui connaissons depuis des millénaires.

La valeur éducative, formative, informative s'efface et pour quiconque sait lire ou écouter entre les lignes, on décèle aisément les intentions des auteurs et les manipulations du "bon peuple", de plus en plus ignorant, sectarisé.

Des siècles d'éducation par terre, avec des foules qu'on agite au gré des intérêts catégoriels, de classe social, économiques, les esprits libres ont un avenir très noir.

Jhony - Peru
Jhony - Peru
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我认为,新闻自由是以广告费或巨额资金为条件的,这样才能为了大多数人的利益报道真相。

Pienso que la libertad de prensa esta acondicionada al dinero por la publicidad o a fuertes sumas de dinero para poder informar la verdad en beneficio de las mayorias.

sattina
sattina
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在意大利,记者自愿服从于政党和政治人物,并据此发挥自己的作用。新闻机构都有政治动机,这对政客们很有利,因此没有采取任何有利于新闻自由的措施。
可悲的事实是,意大利没有自由的新闻媒体。

In Italy, journalists are voluntarily subservient to political parties and personalities and use their role accordingly. News outlets are politically motivated and it serves politicians well so nothing is done to favor a free press.
The sad truth is, there is no free press in Italy.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@sattina

这是否意味着记者所在的媒体已经与某个党派结盟,而不存在为社会和共同利益服务的独立媒体?

¿Significa entonces que los medios en los que los periodistas trabajan ya están alineados a un partido y no hay ningún medio independiente que trabaje al servicio de la sociedad y el bien común?

RUTH JILANI
RUTH JILANI
以下评论已自动从DE翻译成中文。

在马来西亚,新闻自由比瑞士和整个欧洲都要自由。 不仅是新闻自由,还有个人意见自由。你有机会提出不同意见,而不会被贴上叛徒或反犹太的标签。

In Malaysia ist die Pressefreiheit freier als in der Schweiz und ganz Europa. Nicht nur die presse freiheit auch jegliche persönliche Meinungsfreiheit. Man hat die möglichkeit anderer meinung zu sein ohne vertäufelt zu werden als puttler oder anti Semitic.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@RUTH JILANI

我看到这里的许多评论(我的评论)也被 Swissinfo 删掉了,因为他们可能不同意(或不理解)某些文字。
这是新闻界自己进行的审查。

I see much comments (of mine) here are also censored by Swissinfo because of some texts which they may not agree with (or they don't understand).
That is censoreship carried out by the Press themselves.

Y’en a point comme nous !
Y’en a point comme nous !
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@RUTH JILANI

我从 Ruth JILANI 夫人那里读到,瑞士的新闻自由不如马来西亚。
为什么要这样说呢?
如果能为读者提供一个例子,特别是让那些想 "限制 "新闻自由的人有所改进,那将会很有意思。
感谢您抽出时间。

Je lis - de Mme Ruth JILANI - qu’en Suisse, la presse est moins libre qu’en Malaisie.
Pourquoi une telle affirmation ?
Il serait intéressant d’avoir un exemple pour les lecteurs et tout particulièrement pour permettre ainsi à ceux qui « restreindraient » la liberté de la presse de s’améliorer.
Merci.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

嗨,HAT,感谢您的贡献。我们只拒绝违反我们准则的评论 (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)。

每一条评论都会由我们的编辑人员审核,并根据我们的网络礼仪/使用条款进行权衡,然后才允许在网站上发表。不过,由于我们收到的评论很多,有些评论可能会漏掉,或者不同的版主会有不同的解释。如果出现这种情况,我们会尽力在公开回复中指出准确的事实和数据。

希望这能帮助您更好地了解我们的审核流程,我们一直在努力改进这一流程。

一切顺利

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Hi HAT, thank you for your contribution. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site. However, since we get a lot of comments, some can slip through the cracks and/or be interpreted differently by different moderators. If that happens, we’re doing the best we can to point out accurate facts and figures in our public response.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best,

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Mariaelsa23
Mariaelsa23
以下评论已自动从ES翻译成中文。

新政府上台后,阿根廷的记者问题严重恶化。来自政府的攻击和侮辱从未停止过。有人提议关闭集中媒体的 TELAM 机构,许多工作人员已经被解雇。尤其是总统,不断攻击批评性的新闻报道。其他媒体则向政府靠拢,几乎不批评政府的任何行为。
很少有媒体敢于谴责对森林的破坏、将捕鱼权移交给外国公司、在农村进行熏蒸造成水污染并严重影响人们尤其是儿童的行为。
形势严峻,令人担忧。
MTeresa La Valle

El problema con los periodistas en la Argentina se ha agravado notoriamente desde la llegada el nuevo gobierno. Los ataques e insultos desde el gobierno no cesan. Se ha propuesto cerrar la agencia TELAM - que concentra los medios de comunicación- y ya han sido despedidos muchos trabajadores. El presidente, en particular, no cesa de atacar al periodismo crítico. Otros medios se han acercado al gobierno y no critican prácticamente ninguna de las acciones del gobierno.
Son muy pocos los medios que se atreven a denunciar la destrucción de bosques, la entrega de la pesca a compañías extranjeras, las fumigaciones en el campo que causan contaminación de las aguas y afectan gravemente a las personas, especialmente a ls niños.
La situación es grave y muy preocupante.
MTeresa La Valle

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Mariaelsa23

MTeresa La Valle

我们感谢这份关于阿根廷局势的报告。令人担忧的是,当局从其立场上获得的权力不允许批评性的新闻报道。 媒体和政府官员都是人民的公仆。

MTeresa La Valle

Agradecemos este informe de la situación en Argentina. Es preocupante el poder que han tomado desde su posición las autoridades, que no permiten el periodismo crítico. Tanto medios como los responsables gubernamentales son servidores del pueblo.

kkckkc
kkckkc
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我今年快 60 岁了,而我今天看到的大多是西方媒体的报道,这些报道带有令人难以置信的偏见,而且只是吹捧当地政府的观点,而不是提出公正的质疑和挖掘历史细节。 让我们举一个例子来说明--俄罗斯乌克兰战争。

首先,媒体不断使用情绪化的语言,将读者的立场引向他们希望的方向。

其次,媒体拒绝承认俄罗斯的观点,以及导致这场冲突的格拉斯诺斯克冷战后 20 多年的阴谋诡计,更有甚者,在采访印度等不结盟国家时,总是暗示你们要么与我们站在一起,即与西方/北约站在一起,要么与由俄罗斯、中国等组成的共产主义集团站在一起。

如果你是公正的、不带偏见的,并试图去理解,那么你就会发现,许多全球南方国家都在谈论第三条道路,即通过谈判实现和平。 但新闻界拒绝承认这一点,因此拒绝了解更多情况并进行相应报道。

由此产生的报道非常情绪化,缺乏真实公正的画面。 要过滤掉 "医院被炸成碎片 "或 "50 人丧生 "之类的标题,深入到真正的细节,需要付出努力并控制情绪。 今天的媒体似乎在很大程度上不愿意这样做。 此外,我在任何地方都没有看到新闻媒体定期向人们通报战争的经济成本。 重要的是要看到累积成本的汇总表、军费是如何使用的、哪个国家提供了现金或物资等等。 实事求是的数字是适当的新闻报道的一部分,有助于证实所传达的信息。

如今,如果我想了解事实,我会使用非主流新闻媒体和 YouTube 上的专家访谈,而对于数字,我会使用搜索引擎。 这是我获取平衡、细致报道的首选媒体。

新闻界失去了自由和公信力,与其说是被剥夺了自由和公信力,不如说是将自由和公信力拱手相让。

I am almost 60 years old and what I see today is mostly a Western press that is incredibly biased and has resorted to touting local Govt. views rather than questioning fairly and digging into the historical details. Let’s take an example to illustrate – the Russian Ukraine war.

Firstly, the press continually uses emotive language as a means to move readers positions in the direction they wish.

Secondly, the press refuses to acknowledge the Russian view point as well as the 20+ year of post Glassnost Cold-war machinations that have led up to this conflict and worse still there is a drive when interviewing non-aligned countries such as India, to suggest thatr you are either with us, meaning the West /NATO or the Communist bloc consisting of Russia, China etc.

Well if you are fair and unbiased and trying to understand, then you will see that many Global South countries are talking of a 3rd way, which is a negiotiated peace. But the press refuses to acknowledge this and therefore find out more and report accordingly.

The resulting reportage is very emotional and lacking a true and fair picture. It takes effort and control over emotions to filter out headlines such as “hospital blown to bits” or “50 killed” and go into the real nitty gritty details. Today’s press seems largely unwilling to do this. In addition nowhere do I see the press regularly informing the peope of the financial costs of the war. It's important to see a summary table of cimmulative costs, how the moey was spent, which country provide the cash or materials etc. Factual numbers are a part of proper press reportage and serve to validate what is being communicated.

Today, if I want to get the facts, I use non-mainstream news outlets and expert interviews on YouTube and for numbers, I use search engines. This is my goto press for a balanced and nuanced reportage.

The press has lost its freedom and credibility, more by giving it away, than by having it taken from them.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@kkckkc

的确,战争的代价是媒体必须解决的问题。当然,您认为新闻界宁愿放弃自由和公信力的观点值得商榷。我不知道您是否指的是某个国家或地区。

Efectivamente, el costo de la guerra es un asunto que los medios debemos tratar. Y sin duda, es motivo de debate su opinión relativa a que la prensa más bien regala su libertad y credibilidad. Me pregunto si usted se refiere a un país o región en concreto.

HAT
HAT
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Patricia Islas

如果我写了 "偏袒 "俄罗斯的声明或评论,就会被删除,Swissinfo 和其他瑞士新闻媒体都是这样做的。

If I were to write a statement or comment which "favours" Russia, it will be deleted and this is done by Swissinfo and other swiss news media outlets.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@HAT

亲爱的 HAT,感谢您的评论。我们只拒绝违反我们准则的评论 (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)。

在审核评论时,我们会特别注意那些无法核实的概括和说法,因为网上错误信息的风险越来越大。

每条评论都会由我们的编辑人员审核,并根据我们的网络礼仪/使用条款进行权衡,然后才允许在网站上发表。

希望这能帮助您更好地了解我们的审核流程,我们一直在努力改进这一流程。

祝您一切顺利。

Sara Pasino,SWI swissinfo.ch

Dear HAT, thank you for your comment. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

When moderating comments, we are especially attuned to generalisations and claims that cannot be verified because of the growing risks of online misinformation.

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best.

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Barn
Barn
以下评论已自动从FR翻译成中文。

我很高兴能连接到你们的网站。因为 One Log AG 屏蔽了我,这恰恰说明审查制度不仅与股票市值携手并进,还与向第三方出售数据和虚假信息携手并进。
但最让我感到恶心的是,我知道人们会因此而遭受痛苦。这是对他们健康的攻击,因为当你扮演意见独裁者时,必然会有受害者。这是一种耻辱,就像上面提到的例子:"咖啡与媒体 "组织及其肆虐的邻居的耻辱。为了尊重他们的真实身份,我们篡改了他们的姓名。

Bien heureux, que ma connexion chez vous fonctionne. Car One Log AG m’a bloqué, c’est dire si la censure travaille mains dans la mains avec non seulement la valeur boursière, les données revendus à de tiers et la désinformation.
Mais ce qui me rend le plus malade, c’est de savoir que des personnes puissent pâtir de ça. De cette atteinte à la santé, car à jouer les dictateurs d’opinions forcément il y a des victimes. C’est une honte, là dans l’exemple cité plus haut : la honte du groupe café y médias et de son voisin rageur. Les noms ont été trafiqués pour respecter leurs véritables identités.

aldo@studioroatta.it
aldo@studioroatta.it
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我读到意大利在新闻自由方面的排名相当落后。除了记者自己给自己施加的限制:向权势者喊冤和/或害怕失去公司的广告资助之外,我不知道还有其他限制。
相反,我要抱怨的是记者们缺乏严肃性,他们更多的是追求轰动效应,而不是关注报道,很少愿意研究他们所写的主题。
恐怕很快就无药可救了

Leggo che l'Italia è piuttosto indietro nella classifica della libertà di stampa. Non sono al corrente di condizionamenti diversi da quelli che gli stessi giornalisti si impongono: per piangerai verso i potenti e/o per timore di perdere finanziamenti da pubblicità dalle aziende.
Mi lamenterei piuttosto della scarsa serietà dei giornalisti, più alla ricerca della sensazione che preoccupati di fare informazione, assai poco propensi a studiare i temi di cui scrivono.
Temo che non ci sia un rimedio a breve

Major Wedgie
Major Wedgie
以下评论已自动从EN翻译成中文。

在我看来,西方富裕国家新闻自由的最大威胁是新闻界本身。总体而言,新闻界倾向于报道政府带有偏见的观点,而不是经过研究、内容翔实的报道,让读者能够根据不同来源的事实证据做出明智的决定,而不是追随政府推动的叙事,因为这种叙事一直以来都有弄错 "事实 "的记录。

In my opinion the biggest threat to press freedom in the affluent west is the press themselves. On the whole the press tend to report government biased opinions and not researched, informative stories that allows the reader to reach an informed decision based on differing sources of factual evidence, rather than following the government pushed narrative that has a track record of getting `the facts` consistently wrong.

Gustavo
Gustavo
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我认为,来自专业和非专业渠道的过量信息,以及网络上无限制传播的假新闻,是新闻界自由表达的真正障碍,因为我们很难辨别一条新闻是否来源于可信的媒体。铺天盖地的似是而非的新闻使我们无法了解和传播我们过去所珍视的新闻自由,这最终会对新闻自由造成具体的障碍。朋友们,你们好

Entiendo que el exceso de información, de fuentes profesionales y no profesionales, y la difusión ilimitada de noticias falsas en las redes es un verdadero obstáculo para que la prensa se exprese libremente, pues se hace difícil reconocer una noticia originada en la prensa creíble, de la que no es. Esta abrumadora cantidad de noticias inverosímiles impiden conocer y difundir lo que antiguamente valorabamos como noticias de libre prensa, lo que en definitiva resulta en un concreto obstáculo a la libertad de prensa. Saludos amigos!

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

新闻自由面临的最大危险似乎不在我居住的国家印度尼西亚,而是在 "西方",因为所谓的领先媒体指示其记者避免使用种族灭绝甚至巴勒斯坦等表达方式。是的,世界新闻自由日比以往任何时候都更加紧迫和恰当。

It seems the biggest danger to press freedom is not in my country of residence, Indonesia, but rather in 'the West', when supposed to be leading Media outlets instruct their journalists to avoid expressions such as genocide and even Palestine. Yes, the World Press Freedom Day is more urgent and appropriate than ever before.

Oscar Alcides
Oscar Alcides
以下评论已自动从ES翻译成中文。

目前,无论是在行政部门还是在立法机构,国民革命军中最极端的一派--有色党--都在掌权。他们对司法机构进行渗透并施加决定性影响。这使得独立新闻媒体的工作举步维艰。
总的来说,行政院长最近重申了他对新闻自由的支持,即使这意味着要质疑他的政府以及那些构成这一政治和事实权力的人。
然而,在社交网络上却有一场通过虚假账户网络或由当权者收买或与当权者结盟的真人网络进行的造谣运动。
因此,我们就有了这种情况:
独立新闻媒体公开质疑那些被认为是错误的或应该得到更好纠正的行为,但与此同时,它却受到虚假账户或那些权力利益集团收买的人的攻击,目的是误导、混淆视听,并通过法律巧妙或公开地建议限制新闻媒体的客观工作。
在巴拉圭,新闻自由的历史一直受到严格的限制和迫害,媒体被关闭,但自 1989 年以来,新闻自由有了更大的开放。 从巴拉圭独立(1811 年)到 1989 年 1 月的所有其他历史时期,除了极短的时期和民主之春外,巴拉圭一直经历着新闻检查、镇压和关闭。
目前,这些当权者施加了压力,制造了虚假信息,但目前还没有迹象表明我们在这个非常不完善的民主国家所享有的言论和新闻自由会终结,虽然这个民主国家还存在差距和矛盾,但至少没有囚犯或对媒体和记者的限制。

Actualmente, tanto en el ejecutivo como en el legislativo, está en el poder el ala más extrema de la ANR, partido colorado. Con infiltración e influencia decisiva en el poder judicial. Ello hace que el trabajo de la prensa independiente se haga cuesta arriba.
En general, el presidente del ejecutivo recientemente se reafirmó en el respaldo a la libertad de prensa aunque ello signifique recibir cuestionamientos a su administración y quienes componen dicho poder político y fáctico.
Sin embargo existe una campaña de desinformación en las redes sociales mediante una red de cuentas falsas o de personas reales pero pagadas por el poder o aliadas al mismo.
Entonces tenemos que:
La prensa independiente cuestiona abiertamente acciones que se consideran erróneas o que debería corregirse para mejor, pero a la vez es atacada por cuentas falsas o pagadas por esos intereses de poder, buscando el objetivo de desinformar, confundir y sugerir sutilmente o abiertamente, mediante leyes, de limitar el trabajo objetivo de la prensa.
En Paraguay la historia de libertad de prensa siempre tuvo fuertes limitaciones y persecuciones, cierres de medios Desde 1989 sin embargo se experimenta mayor apertura. En todos los otros períodos de la historia paraguaya desde su existencia independiente (1811) hasta enero de 1989, a excepción de espacios de tiempo de muy corta duración y de primavera democrática, siempre experimentó censura, represiones y cierres.
En nuestro presente existen presiones, y desinformación de esos poderes fácticos, pero no hay de momento señales del cese de esta libertad de expresión y prensa del que gozamos en esta democracia muy imperfecta, que tiene lagunas y contradicciones, pero al menos no hay presos o coartamientos a medios de prensa y periodistas

Bil_Lara
Bil_Lara
以下评论已自动从PT翻译成中文。

最大的挑战在于媒体本身。集中在少数交叉利益集团手中限制了报道范围。例如,主要的经济门户网站和报纸都被经纪人和银行收购。电视台与教会、银行、建筑公司、金融家、广播电台和报纸有交叉利益关系。70% 以上的广播电台为议员或政治领导人所有。因此,议程设置理论在巴西成为现实。很少有人能决定什么能成为头条新闻,并为民主讨论制定议程。独立或小型广播公司依靠公共资金或卡特尔生存,互联网使这一问题变得更加严重,它结束了订阅产生的重复性。现在剩下的是对博客和内容渠道上的专业或个人旅程的服从。

O maior desafio está dentro dos próprios meios de comunicação. A concentração nas mãos de poucos grupos com interesses cruzados, limita a cobertura. Os principais portais e jornais de economia, por exemplo, estão sendo comprados por corretoras e bancos. As emissoras de televisão tem interesses cruzados com igrejas, bancos, construtoras, financeiras, rádios e jornais. Mais de 70% das emissoras de rádio pertencem a parlamentares ou líderes políticos. Com isso, a teoria da agenda setting se torna uma realidade no Brasil. Poucos decidem o que é manchete e pautam o que chega ao público para discussão democrática. As emissoras independentes ou pequenas dependem de verbas públicas ou de carteis para sobreviver, um problema que se acentuou com a internet, acabando com a recorrência gerada pelas assinaturas. Sobra a subserviência ao profissional ou a jornada individual em blogs e canais de conteúdo.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Bil_Lara

媒体所有者的利益在决定媒体是为公民服务还是受这些自身利益支配方面发挥着相关作用。问题是,巴西是否有你提到的促进真正民主辩论的选择。

Los intereses de los propietarios de los medios de comunicación juegan un papel relevante para decidir si el medio está al servicio de la ciudadanía o se rige por esos intereses propios. La pregunta es si hay opciones en Brasil para fomentar un real debate democrático, como usted menciona.

vedio
vedio
以下评论已自动从PT翻译成中文。

最大的问题是谎言和以讹传讹的增长。现在,对于那些以这种方式进行宣传的人来说,他们也有能力采取他们认为合适的行动,而且肯定总是使用暴力,因为谎言和谬误只能以这种方式强加于人,它们无法战胜任何理性的应用。
总的来说,随着新政府的上台,这个问题已经有所缓解,但在许多地方,极端主义仍然盛行,尤其是在收入较高、文化深受欧洲殖民影响的南部地区。在北部和东北部,动机更多是由于教育上的无知,他们更容易受到影响。

O grande problema é o crescimento das mentiras, falsidades utilizadas como verdade. Ora, para os que propagam desta forma, também são capazes de na realidade deles, agirem como bem entendem e certamente é sempre com o uso da violência, visto que a mentira, falsidade só podem ser impostas desta forma, não conseguem ultrapassar qualquer aplicação da razão.
De modo geral o problemas diminuiu com o novo governo, mas persiste em muitos lugares, onde o extremismo ainda reina, principalmente no Sul do País, onde a renda é maior e a cultura é fortemente influenciada pela colonização europeia. No Norte e Nordeste a motivação é muito mais pela ignorância educacional, sujeitos a serem mais influenciados.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。

在拉丁美洲国家,新闻自由面临的最大问题之一就是暴力而不受惩罚。我想知道如何改进司法系统,以维护新闻业的公民利益。

En países latinoamericanos, uno de los mayores problemas de la libertad de prensa es la violencia impune. Me pregunto cómo podría mejorar el sistema de justicia para defender al periodismo en favor de los intereses ciudadanos.

Oscar Alcides
Oscar Alcides
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Patricia Islas

在巴拉圭,司法机构由于受到非民主当权者的渗透,几乎无法为一些滥用职权、挑衅政治、社会和经济分析记者和新闻记者工作的行为辩护。它们是攻击或挑衅,可以说强度不大,但目的是恐吓、混淆视听或自我审查。
它们试图通过歪曲概念和利用公民对不存在的危险的恐惧来诋毁新闻工作。
即便如此,巴拉圭新闻界仍乐于表达自己的观点,批评当权者,但却换来了上述攻击。目前,大中学生是捍卫言论自由和新闻自由的最大力量。独立的新闻媒体可以在公民中引发舆论和辩论,因为他们不是政治裙带关系的俘虏,也不用担心自己的饭碗,因为他们不依赖不受国家或地区领导人控制的公共就业管理,因而具有更好的反思能力和客观性。

En Paraguay, la justicia, por estar infiltrada por poderes fácticos no democráticos, no puede hacer gran cosa en defender algunos abusos, provocaciones a los trabajos de reporteros y periodistas de análisis político, social y económico. Son ataques o provocaciones digamos de baja intensidad, aún, pero con el fin de intimidar, confundir o de auto censura.
Se busca desacreditar el trabajo de prensa mediante distorsiones de conceptos y apelando a temores de peligros inexistentes de la ciudadanía.
Aún así la prensa paraguaya goza de la expresión y crítica al poder de turno pero recibe a cambio los ataques descritos. Los jóvenes universitarios y de secundaria son en el presente la mayor fortaleza para defender a la libertad de expresión y de prensa. La prensa independiente por su parte genera opinión y debate en los ciudadanos con mejor capacidad de reflexión y objetividad porque no son prisioneros del clientelismo político y sin temor laboral porque no depende de un empleo público que es manejado sin control por caudillos nacionales o regionales

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Oscar Alcides

亲爱的奥斯卡-阿尔西德斯
低强度攻击仍然是对试图谴责影响公民的专横行为的新闻报道的攻击。然而,根据您的评估,巴拉圭也有新闻自由和青年捍卫新闻自由的例子。这似乎令人充满希望。

Estimado Oscar Alcides
Los ataques de baja intensidad siguen siendo ataques al periodismo que busca denunciar arbitrariedades que afectan a la ciudadanía. Sin embargo, en Paraguay, de acuerdo a su apreciación, existen ejemplos de prensa libre y una juventud que la defiende. Algo que parece esperanzador.

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团