The Swiss voice in the world since 1935

“又富又弱”:瑞士是不是容易被当成攻击目标?

提问者:

瑞士在全球的地位如何?未来又将走向何方?我关注当前的发展趋势及其未来的可能演变。 在完成历史、法律和欧洲研究学业后,我曾在瑞士驻雅典大使馆工作。我在国内外的新闻行业积累了丰富的经验,涵盖地方、国家和国际层面的新闻报道,并担任自由记者和正式记者。目前,我专注于国际新闻报道。

“在新的世界秩序中,既富裕又弱小的瑞士并没有任何优势,”刚刚离任的瑞士军队首领托马斯·苏斯里(Thomas Süssli)这样说。在新的世界秩序里,攻击性变得更强,而瑞士在军事上并未做好准备。

瑞士的中立一直是“武装中立”,因为瑞士自己也不确定在发生战争时是否真的能幸免于难。瑞士外交政策的争论焦点一直是,是否应该与欧盟和北约建立更密切的关系。

美国因瑞士的繁荣而征收高额关税的做法也表明,即使是所谓的盟友也会突然变脸。

您怎么看?在这个弱肉强食的新时代,瑞士足够稳定吗?瑞士应该怎样做,才能在适应这个时代?

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
swisstester123@gmail.com
swisstester123@gmail.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

瑞士正处于建国以来最脆弱的境地。在当今世界,瑞士对任何侵略者而言都是唾手可得的肥羊——无论是北约、美国还是俄罗斯。 数十载乃至数世纪以来,瑞士始终是"街坊富家子弟",无人能保证会有国家挺身相助。__瑞士必须在军事与经济层面重整军备、重组体系、重构防务。__我衷心期盼有人能严肃审视此议题,而非将其沦为又一场"党派之争——满口花言而毫无实质"的辩论。__瑞士人,醒醒吧!

Switzerland is at its most vulnerable level since founding. In today's modern world, Switzerland is a sitting (rich) duck for any aggressor. It can be NATO, it can be US, it can be RUSSIA. There is no guarantee that anyone will come to support Switzerland having been the "rich kid on the block" for decades and even centuries.__Switzerland should re-arm, re-organise and reset the DEFENCE militarily and economically.__I sincerely hope someone will look into this seriously and not make it into another "partisan all flowers and no bullets" kind of debate.__Wake up Swiss!

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@swisstester123@gmail.com

您能解释一下您所说的“重新调整防御”是什么意思吗?

Können Sie erklären, was Sie meinen mit "Verteidigung neu ausrichten"

Michael Urech
Michael Urech
以下评论已自动从DE翻译成中文。

瑞士应该好好利用和加强自己的资源。作为一个开放经济的小国,我们得和尽可能多的伙伴搞好关系。这需要妥协,也需要解释。紧张和矛盾是必须承受的。第二次世界大战已经证明了这一点。美丽地死去从来都不是一个可行的选择。

Die Schweiz tut gut daran, die eigenen Ressourcen zu nutzen und zu stärken. Als kleiner Staat mit einer offenen Volkswirtschaft müssen wir uns mit mõglichst vielen Partnern gut stellen. Das erfordert Kompromisse und muss erklärt werden. Spannungen und Wiedersprüche müssen ausgehalten werden. Das hat schon der zweite Weltkrieg gezeigt. Sterben in Schönheit war und ist keine valable Option.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Michael Urech

瑞士在外交政策方面经常被强调具有妥协能力,您还(正确地)指出必须承受紧张局势和矛盾。问题在于,这种妥协能力到底能达到什么程度。

Die aussenpolitische Kompromissfähigkeit der Schweiz wird oft betont, Sie bringen (zu Recht!) noch ein, dass Spannungen und Widersprüche ausgehalten werden müssen. Die Frage ist wohl, bis zu welchem Punkt

SMH
SMH
以下评论已自动从DE翻译成中文。

我无法回答真正的问题,这个问题既简单又复杂:瑞士是否足够稳定,能够应对规则再次被权力所取代的时代?瑞士应该采取什么措施来保持自己的地位?因此,我换个角度来问:当瑞士国内的人对中立的理解都不一致时——更不用说那些有权势的人应该尊重中立了——中立还能起到保护作用吗?当权力早已超越了明确的定义、领土和参与者时

Die eigentliche Frage kann ich nicht beantworten sie ist einfach und doch zu komplex:__Ist die Schweiz stabil genug für ein Zeitalter, in dem Regeln wieder von Macht verdrängt werden?__Und was müsste sie tun, um sich darin zu behaupten?__Ich frage deshalb anders rum:__Kann Neutralität schützen, wenn schon in der Schweiz niemand dasselbe darunter versteht – geschweige denn die Mächtigen sondieren respektieren sollen? Wenn Macht längst jenseits klarer Definitionen, Territorien und Akteure ausgeübt wird

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@SMH

谢谢你的反问,这当然直击讨论的核心:中立性到底有多可靠?当然,只有当它受到尊重时,它才重要且有价值——那么之后呢?这个问题悬而未决,在我看来,这也是瑞士前陆军司令自然会主张增加军费的原因。

Danke für Ihre Gegenfrage, die natürlich genau ins Herz der Diskussion zielt: Wie sehr ist auf die Neutralität Verlass? Sie ist natürlich nur so lange wichtig und wertvoll, wie sie respektiert wird – und was dann? Diese Frage steht weit offen, und sie ist meines Erachtens auch der Grund, warum der ehemalige Chef der Schweïzer Armee natürlich für mehr Geld für das Militär plädiert.

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@SMH

瑞士的政治中立旨在军事防御,而非抵御诸如美国39%关税之类的经济战。要应对这类压力,瑞士需要依靠现代化基础设施和高技能劳动力支撑的韧性多元化经济。贸易多元化可视为经济领域中立性的政治等价物。 政治中立的经济效益亦在消退。瑞士不再是中欧两大政治集团交汇的枢纽,全球政治中心已转移至亚太地区。此外,俄罗斯式混合战争的兴起带来新挑战。我们必须重新评估应对非传统威胁的防御体系,例如保护关键基础设施免遭破坏。

Switzerland’s political neutrality was designed for military defense. It is not a defense against economic warfare like the 39% U.S. tariffs. To navigate such pressures, Switzerland requires a resilient, diversified economy supported by modernized infrastructure and a highly skilled workforce. One could think that diversification of trade is an economic equivalent of neutrality in politics. Political neutrality is also losing its economic benefits. Switzerland is no longer a hub between world's two major political blocks meeting in central Europe, but the center of global politics moved to Asia and the Pacific Ocean. Furthermore, the rise of Russian-style hybrid warfare presents a new challenge. We must evaluate our defenses against non-traditional threats such like protection of critical infrastructure from sabotage.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Jorg Hiker

感谢您的发言,我几乎同意您的所有观点。至于世界政治的中心是否已转移到亚洲,我尚不确定。但您将政治与经济结合在中立性之下,这种观点非常有趣。

Danke für Ihren Beitrag und einverstanden mit fast allem. Ob sich das Zentrum der Weltpolitik nach Asien verlagert hat, da bin ich mir zwar nicht so sicher. Aber spannend, wie sie Politik und Wirtschaft unter der Neutralität verknüpfen.

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

感谢您对本人浅见感兴趣。____唐纳德·特朗普公然贬低北约"无关紧要",正是欧洲政治重心转向亚洲的象征。另一象征则是欧洲领导人对中国的礼貌请求遭到公开拒绝。我亦建议记者们走访阿拉伯半岛、印度及东亚地区多数发达城市。此行或将揭示真相:瑞士是否真的落后至此?

Thank your interest in my humble opinion. ____A symbol of the political shift from Europe towards Asia is Donald Trump's open dismissal of NATO as unimportant. Another symbol is how polite requests from European leaders towards China were openly rejected. I also encourage journalists to travel across most developed cities in the Arabian Peninsula, India, and East Asia. This trip could be very revealing: Has Switzerland really fallen so far behind

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Jorg Hiker

多旅行无疑是个好主意,也是大多数记者乐意做的事。只是需要有相应的资金支持 :)

Mehr reisen ist sicherlich eine gute Idee und etwas, dass die meisten Journalisten gerne machen. Man bräuchte nur die Mittel dazu :)

swisstester123@gmail.com
swisstester123@gmail.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@SMH

中立不过是神话。靠中立保卫国土纯属鬼话连篇。要么武装自己,要么沦为战争奴隶。

Neutrality is a myth. Defence via neutrality is hocus-pocus fairytale. Arm up or become slaves of war.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@swisstester123@gmail.com

瑞士的中立性得到了国际社会的认可和接受。此外,瑞士的中立性一直都是武装中立的。

Die Schweizer Neutralität ist international anerkannt und akzeptiert. Zudem ist die Schweizer Neutralität bewaffnet, das war sie schon immer.

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。

当然,其他国家会试图夺取瑞士的财富、企业投资和技术劳动力。虽然我们无法控制他国的行动,但瑞士可以通过提升自身吸引力与竞争力、避免自毁性举措来巩固地位。例如,该国应升级基础设施——包括狭窄的高速公路和价格虚高却质量低劣的混凝土住宅。 简化法律体系,可能削减高达80%的监管条文,以与多数亚洲发达经济体竞争。同时确保为外国劳动力提供友好稳定的环境。最后,瑞士应避免因财富没收或驱逐技术人才等公投引发负面舆论,并改革那些助长抗议活动、阻碍发展的法律。

Of course, other countries will try to take over Switzerland's wealth, investments of companies, and skilled workforce. While we can't control the actions of other nations, Switzerland can strengthen its own position by becoming more attractive and robust, and stopping self-defeating moves. For example, the country should update its infrastructure, such as narrow motorways and overpriced but substandard concrete housing. Simplify its laws and potentially reduce regulations by up to 80% to compete with most developed Asian economies. Furthermore, ensure a welcoming and stable environment for its foreign workforce. Finally, Switzerland should avoid making bad publicity to itself by referendums like wealth confiscation or deportations of skilled workforce, and reform laws that encourage protests and blocking development.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Jorg Hiker

感谢您的发言。您主张加强经济地位。但据我理解,这会损害人民的民主参与权。您认为瑞士人民愿意这样做吗?

Danke für Ihren Beitrag. Sie sprechen sich für eine Stärkung des Wirtschaftstandortes aus. So wie ich das lese, würde das aber mit demokratischen Mitspracherechte der Bevölkerung eingehen. Glauben Sie, die Schweizer Bevölkerung möchte das eingehen

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

瑞士应当更细致地关注亚洲最发达国家的经济与基础设施进步,这些国家如今已成为欧洲国家的直接竞争对手。尤其是迪拜和新加坡这类小型富裕国家,正成为外国投资者和富豪阶层的标杆。这应当激发紧迫感,推动现代化进程以保持竞争力。 瑞士公民有时似乎抱有错位的优越感,常将本国与法国或德国停滞的乡村地区相提并论,或以五十年前的亚洲为参照。苏黎世真是现代化都市吗?与新加坡相比,答案是否定的。认清瑞士经济、基础设施和法规的陈旧之处,方能成为变革的动力。要么适应,要么消亡。

Switzerland should watch with far more detail the economic and infrastructural advancements of the most developed Asian countries, which are now direct competitors to European nations. Small, wealthy countries like Dubai and Singapore, in particular, serve as current benchmarks for foreign investors and wealthy individuals. This should foster a sense of urgency, driving the modernization needed to remain competitive. Swiss citizens sometimes seem to exhibit a misplaced sense of superiority, often comparing themselves to stagnant, rural neighboring regions of France or Germany or to Asia, but as it was 50 years ago. Is Zurich a truly modern city? When compared to Singapore, the answer is no. Recognizing the outdated aspects of Switzerland's economy, infrastructure, and regulations should provide the impetus for change. Adapt or perish.

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

感谢您对本人浅见感兴趣。关于您对民主的担忧:经济现代化通常不会威胁民主制度。尤其值得注意的是,三十或五十年前的瑞士社会,在既有的民主框架内对实际变革持更为开放的态度。然而我认为,瑞士未来可能需要在两个领域推进民主实践的现代化。首先,公投中那些煽动情绪的议题损害了瑞士稳定与国际友善的声誉。 遗憾的是,社会普遍存在误解,认为这些公投不过是无关紧要的民俗活动,甚或认为这是推动地方议题的有效途径。事实上,某些公投议题对瑞士经济造成了长期损害,其负面影响堪比特朗普极端言论对美国国际形象的冲击。 希望这能澄清现状——从国外视角看与瑞士国内感受可能大相径庭。其次,地方性法规过多,抗议活动层出不穷,导致基础设施建设屡遭拖延甚至阻挠。当各方相互掣肘时,自由净变化趋于零。若再叠加商业、住房、交通等关键基础设施项目的延误,自由净变化便会转为负值。

Thank you for your interest in my humble opinion. ____Regarding your concerns about democracy: economic modernization generally does not threaten democracy. In particular, Swiss societies 30 or 50 years ago was considerably more open to practical change within the same democratic frameworks. However, I see two areas where Swiss future may require democratic practices to be modernized. First, the emotive topics of referendums damage Switzerland's reputation for stability and international friendliness. Unfortunately, there's a misconception that these referendums are unimportant folklore or a even useful method for raising local issues. In reality, some topics addressed in referendums caused a long term damage to economy of Switzerland, similar to the negative impact of extreme rhetoric of Donald Trump on the US international image. I hope this clarifies the situation, as it may appear different from within Switzerland than it does from abroad. Second, there is an excessive level of local regulation and opportunities to protest and delay or block infrastructural developments. When everybody obstructs everybody, the net change of freedom becomes zero. When tin addition here is a delay of essential infrastructure projects like businesses, housing, and transport, the net change of freedom becomes negative.

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Giannis Mavris

作为瑞士的坚定支持者,我也深感忧虑。我认为瑞士社会有60%的可能性会抵制必要的变革,最终导致国家竞争力被其他国家超越。

As a staunch Swiss supporter, I'm also rather concerned. I believe there's a 60% chance that Swiss society will resist the necessary changes, and end up losing ground to other countries.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Jorg Hiker

许多有趣的想法,非常感谢!最终,政治决策总是不同利益之间的平衡:经济发展对所有人来说并不具有同等的重要性,有些人更愿意保留某些政治或文化特征,即使从经济角度来看并不合理。这只是自身身份认同的一部分。此外还有人口因素:平均人口年龄越大,就越愿意维持现状。 这很难解决(如果真的把它看作是“问题”的话)。

Viele interessante Gedanken, vielen Dank! Letztlich sind politische Entscheide immer ein Balancieren unterschiedlicher Interessen: Wirtschaftliche Entwicklung ist nicht für alle gleich wichtig, manche wollen lieber gewisse politische oder kulturelle Eigenheiten behalten, auch wenn wirtschaftlich wenig Sinn machen. Das ist halt Teil der eigenen Identität. Dazu kommt das demografische Element: Je älter die Durchschnittsbevölkerung, desto höher die Bereitschaft für die Erhaltung des status quo. Und das lässt sich kaum lösen (wenn man es denn wirklich als "Problem" sieht).

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团