立足瑞士 报道世界

乌克兰战争将如何影响瑞士与欧盟和北约的关系?

提问者: 西比拉·邦多尔菲

西方国家之间的关系越来越紧密。瑞士该如何定位自己?鉴于安全形势的变化,瑞士是否应该与北约和永久合作架构(PESCO,欧盟共同安全和防卫政策之一)进行更密切的合作?抑或您认为这与瑞士的中立不相容?

阅读文章 瑞士将坚守中立,直到最坏的情况发生

阅读文章 瑞士会不会加入北约?

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

Aleksandr Spiridonov
Aleksandr Spiridonov
以下评论已自动从RU翻译成中文。

在瑞士新闻界,就像整个欧洲新闻界一样,来自乌克兰的信息是以非常片面的方式呈现的。 给人的印象是,所有的文章都是从大洋彼岸写来的。
没有一次对乌克兰反对派领导人的采访。顺便说一句,前往俄罗斯的乌克兰公民比其他任何国家都多。
奥尔加-沙里说,欧洲没有媒体,也没有新闻业,这话是对的。这都是定制的材料,歪曲现实以取悦特定的人群。

В швейцарской прессе, как и во всей европейской прессе, информация из Украины подаётся очень однобоко. Такое впечатление что все статьи написаны под диктовку из-за океана.
Ни одного интервью с лидерами украинской оппозиции. А между прочим в Россию выехало украинских граждан больше, чем в любую другую страну.
Правильно сказала Ольга Шарий, что в Европе СМИ и журналистика отсутствуют. Сплошь заказные материалы, искажающие реальность в угоду конкретной группе людей.

Yuriy Petrov
Yuriy Petrov
以下评论已自动从RU翻译成中文。

很高兴知道瑞士对俄乌冲突采取了深思熟虑的态度,中立是最主要的!

Приятно осознавать , что Швейцария продуманно подходит к конфликту Россия-Украина, нейтралитет - это главное !

Aleksandr Spiridonov
Aleksandr Spiridonov
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@Yuriy Petrov

那么,反对派领导人的意见在哪里?

Где же тогда мнение оппозиционных лидеров?

Yuriy Petrov
Yuriy Petrov
以下评论已自动从RU翻译成中文。

亲爱的瑞士,保持你的地位中立,你将得到整个地球的极大尊重

Дорогая Швейцария, сохраняйте свой нейтральный статус, уважение Вам большое будет от всей планеты !

Aleksandr Spiridonov
Aleksandr Spiridonov
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@Yuriy Petrov

瑞士在很大程度上依赖欧盟保持中立

Швейцария очень сильно зависит от Евросоюза, чтобы оставаться нейтральной

Yuriy Petrov
Yuriy Petrov
以下评论已自动从RU翻译成中文。

我想瑞士很清楚自己的历史,也很清楚其他国家对它的态度,尤其是对俄罗斯的态度。

Я думаю Швейцария хорошо помнит историю, отношение к ней других стран и особенно России

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

关于中立性的问题。
https://www.srf.ch/news/schweiz/blocher-vs-aussendepartement-das-ringen-um-die-schweizer-neutralitaet-ist-eroeffnet
中立意味着一个人的行为是中立的,平等地对待每一个人,即使他对其中一个人有更多的同情心。这种精神显然已经不存在了。
你要么接受双方的战争伤员,要么不接受。而你要么像二战时那样接收来自双方的战争难民并将他们关押起来,要么就不接收。这同样适用于军事演习;要么参加双方的军事演习,在这种情况下,美国和俄罗斯是对手,要么不参加任何一方的演习,只参加被冲突双方列为 "中立国 "的国家进行的演习,如当时的瑞典和芬兰或墨西哥和巴西,它们没有被美国或俄罗斯列为不友好的国家。此外,瑞士军队的物资已经太少了,然后他们想把一些他们已经拥有的太少的东西转移到国外进行演习?
反之亦然,瑞士是人口最稠密的国家之一。如果我们再举行一次师级的全军演习,可能会有很多人暗自恼火。更不用说高峰期的交通拥堵了。然后你想把外国军队带到瑞士进行军事演习?这可能会遭到一些人的不理解。由于空间的原因,在国外演习比把外国军队带到瑞士更有意义,只要瑞士有适当的材料。

此外,如果一个国家难以理解中立立场的意义和目的,那么就会出现这样的问题:有关国家的教育程度究竟有多高,整个事情是否可能反而是与瑞士的一场虚假游戏。

Zum Thema Neutralität.
https://www.srf.ch/news/schweiz/blocher-vs-aussendepartement-das-ringen-um-die-schweizer-neutralitaet-ist-eroeffnet
Neutralität bedeut, dass man sich neutral verhält und alle gleich behandelt auch wenn man viel mehr Sympathie für die einen hat. Dieser Geist ist scheinbar nicht mehr vorhanden.
Entweder man nimmt Kriegsverwundete von beiden Seiten auf oder keine. Und entweder man nimmt Kriegsflüchtlinge von beiden Seiten auf und interniert sie wie damals im 2. Weltkrieg oder keine. Das selbe bei Militärmanöver; entweder man beteiligt sich an Militärmanöver an beiden Seiten, hier wohl USA und Russland als Kontrahenten, oder man nimmt an keinem Manöver der beiden statt und beteiligt sich nur an solchen, die von Staaten durchgeführt werden welche beiden Konfliktparteien als "Neutrale Staaten" eingestuft wurden wie seiner Zeit Schweden und Finnland oder Mexiko und Brasilien, die weder von der USA noch von Russland als unfreundliche Staaten eingestuft wurden. Des weiteren hat die Schweizer Armee heute schon zu wenig Material und dann möchte man von dem, was man schon zu wenig hat, ein Teil ins Ausland verlegen für Übungen?
Und umgekehrt, die Schweiz ist eines am dichtesten besiedelten Länder. Würde man wieder mal auf Stufe Division eine Volltruppenübung abhalten, so gäbe es heute vermutlich viele die sich insgeheim daran stören. Vom Verkehrsstau zu Stosszeiten ganz zu schweigen. Und dann möchte man für Militärübungen ausländische Truppen in die Schweiz holen? Das dürfte bei manchen auf Unverständnis stossen. Aus Platzgründen hätte es eher Sinn im Ausland zu üben als ausländische Truppen in die Schweiz zu holen, sofern die Schweiz das entsprechende Material hätte.

Des weiteren, wenn ein Staat Mühe bekundet den Sinn und Zweck einer neutralen Position zu verstehen, dann stellt sich die Frage wie gebildet der betreffende Staat eigentlich ist und ob das Ganze nicht nicht eher ein falsches Spiel mit der Schweiz sein könnte.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Frodo

从军事角度看,阿尔卑斯山难道不能成为一个有趣的训练场吗?

Können die Alpen aus militärischer Sicht kein interessantes Übungsfeld sein?

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Sibilla Bondolfi

我认为,阿尔卑斯山本身可以成为一个有趣的训练场地。但阿尔卑斯山在夏季和冬季都是旅游区。如今,那里还有许多野生动物保护区。
https://map.geo.admin.ch/?lang=de&topic=wildruhezonen&bgLayer=ch.swisstopo.pixelkarte-farbe&layers=ch.bafu.wrz-jagdbanngebiete_select,ch.bafu.wrz-wildruhezonen_portal&catalogNodes=1308&E=2660000.00&N=1190000.00&zoom=1
军队应该在哪里进行大规模训练?
请将法国、德国或美国面积超过 100 平方公里的军事训练区与瑞士的军事训练区进行比较。
https://de.wikipedia.org/wiki/Truppen%C3%BCbungsplatz
那么为什么外国军队要在瑞士训练呢?瑞士可能会为此采购最先进的模拟器,这些模拟器都是相互联网的,但从情报角度来看,任何大国都可能会试图自己操作这些模拟器设施。从这个角度看,今天的瑞士最适合作为外国士兵的平民娱乐区。
我们有兴趣了解 DDPS 和 FDFA 对如何开展培训合作的详细看法。

Die Alpen ansich könnten m.E. ein Schritt weit ein interessantes Übungsgebiet sein. Nur sind die Alpen im Sommer und im Winter ein Tourismusgebiet. Und heute gibt es dort viele Wildschutzgebiete.
https://map.geo.admin.ch/?lang=de&topic=wildruhezonen&bgLayer=ch.swisstopo.pixelkarte-farbe&layers=ch.bafu.wrz-jagdbanngebiete_select,ch.bafu.wrz-wildruhezonen_portal&catalogNodes=1308&E=2660000.00&N=1190000.00&zoom=1
Wo soll da eine Armee grossflächig trainieren können?
Man vergleiche mal die Grösse von Truppenübungsplätzen in Frankreich, Deutschland oder der USA mit mehr als 100 km2 mit denen der Schweiz.
https://de.wikipedia.org/wiki/Truppen%C3%BCbungsplatz
Warum sollten daher ausländische Truppen in der Schweiz üben wollen? Die Schweiz mag hier versuchen dafür modernste Simulatoren zu beschaffen die alle miteinander vernetzt sind, nur, aus nachrichtendienstlicher Sicht würd wohl jeder grössere Staat versuchen selbst solche Simulatorenanlagen zu betreiben. Die heutige Schweiz wäre so gesehen am ehesten als Erholungsgebiet für ausländische Soldaten in zivil geeignet.
Es wäre interessant bei dem Thema mal die detailierte Sicht des VBS und des EDA zu lesen wie diese sich eine Trainingskooperation vorstellen würden.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Frodo

你又说对了!(旅游和自然保护区)感谢您就 DDPS 和 FDFA 如何具体设想这种培训合作提出的意见。我将把它添加到我们可能的研究清单中。

Da haben Sie auch wieder Recht! (Tourismus- und Naturschutzgebiet) Vielen Dank auch für den Input, wie sich VBS und EDA diese Trainingskooperation konkret vorstellen. Ich nehme das auf unsere Liste möglicher Recherchen.

Frodo
Frodo
以下评论已自动从DE翻译成中文。

这个问题令人担忧的是,现在人们想让旧尸体复活。
https://www.swissinfo.ch/ger/die-schweiz-will-ihre-neutralitaet-neu-ausrichten/47760824

谁还记得90年代的口号是 "通过合作实现安全"?尽管有 "通过合作实现安全 "的说法,或者正是因为有这种说法,我们现在的情况是,瑞士和欧盟之间的关系已经 "走调 "了。
这一点也很明显。众所周知,无论羊如何与狼合作,都无法为它提供安全保障。而如果羊违背自己的本性,试图自己变成狼,那么对其他羊来说,生活就会变得更加危险。即使没有了羊,其他生物的生活也变得更加危险。从这个角度来看,"通过合作实现安全 "可能会导致普通民众的安全感下降,并形成一种 "单一文化",如果人们可以谈论一种文化的话。

在这种情况下,请记住鲁珀斯维尔的四重谋杀案的受害者。如果受害者没有合作,而是从一开始就选择了 "通过叛乱获得安全",他们可能今天还活着。
但回到瑞士;谁会希望今天的瑞士作为合作伙伴来处理瑞士今天发生的事情?任何人都会乐意接受这笔钱。

Bedenklich bei dem Thema ist, dass man nun alte Leichen wieder zum Leben erwecken will:
https://www.swissinfo.ch/ger/die-schweiz-will-ihre-neutralitaet-neu-ausrichten/47760824

Wer mag sich noch an die 90er Jahre erinnern als es hies «Sicherheit durch Kooperation». Trotz oder gerade wegen «Sicherheit durch Kooperation» haben wir nun die Situation dass das Verhältnis zwischen der Schweiz und der EU den Beziehungsstatus «verstimmt» hat.
Das ist auch naheliegend. Bekanntlich kann ein Schaf auch noch so sehr mit einem Wolf kooperieren, es wird ihm keine Sicherheit bieten. Und wenn das Schaf entgegen seiner Natur versucht selbst zu einem Wolf zu werden, dann wird für die anderen Schafe das Leben gefährlicher. Und selbst wenn es keine Schafe mehr gibt so wird dadurch das Leben für die anderen Lebewesen gefährlicher. «Sicherheit durch Kooperation» kann so gesehen zu einem Sicherheitsabbau für die Allgemeinheit sowie zu einer «Monokultur» führen, sofern man da von einer Kultur sprechen kann.

Man gedenke in dem Zusammenhang den Opfern des vierfach-Mordes von Rupperswil. Hätten die Opfer nicht kooperiert sondern von Anfang an «Sicherheit durch Rebellion» so würden sie vielleicht heute noch leben.
Aber zurück zur Schweiz; wer möchte schon die heutige Schweiz als Kooperationspartner bei dem was heute so in der Schweiz ab geht? Das Geld dürfte wohl jeder gerne nehmen.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Frodo

感谢您的贡献!您说的 "鉴于瑞士目前的情况 "是什么意思?

Vielen Dank für Ihren Beitrag! Was meinen Sie mit "bei dem, was heute so in der Schweiz abgeht?"

藤田 伊織
藤田 伊織
以下评论已自动从JA翻译成中文。

如文章所述,乌克兰仍然很难说是一个民主国家。它一直充斥着腐败和贪污。自从目前的战争开始以来,无论战时如何,新闻自由都被剥夺了,议会反对派被迫招募和解散资产,成年男性被剥夺了行动自由,总统作为独裁者独自说话。这个国家已经没有未来了。

ウクライナは記事でも書かれていたように、いまだに民主主義国家とは言い難い。これまで汚職と腐敗にまみれてきた。今度の戦争が始まってからは、いくら戦時下と言っても、報道の自由は剥奪され、議会の野党は資産の募集と解散を強要され、成年男性の移動の自由は剥奪され、大統領が独裁者として一人で喋りまくっている。もうこの国には未来はない。

Aleksandr Spiridonov
Aleksandr Spiridonov
以下评论已自动从RU翻译成中文。
@藤田 伊織

作为一个在乌克兰生活了 60 年的人,我完全同意你的观点

Как человек, проживший 60 лет на Украине, согласен с вами на 100%

valdemiro
valdemiro
以下评论已自动从PT翻译成中文。

瑞士的民主得到了更好的滋养,它可以/应该促进ONN--中立的国家组织。冲突、战争是利益的博弈,因此需要自由、独立的仲裁者。中立场地是决赛的规则。如何建立和平?"没有通往和平的道路。和平是一种方式"

A Suíça, com a democracia melhor adubada, pode/deve promover a ONN - organização das Nações neutras. Conflitos, guerras, são jogos de interesses e como tal precisam de árbitros livres, independentes. Um campo neutro é a regra para uma final. Como construir a PAZ? "Não existe caminho para a paz. A paz é o caminho "

Famillie Ibrahim
Famillie Ibrahim
以下评论已自动从AR翻译成中文。

为什么这是双重标准?叙利亚人不是像乌克兰人和你一样吗?为什么会有这种歧视,尽管他是同一个俄罗斯杀手。此外,俄罗斯还参与杀害、摧毁和驱逐叙利亚人,即恐怖分子的伊朗。各地的叙利亚人面临饥饿、贫困和流离失所。我们没有看到有人像你支持他们那样帮助或支持他们。乌克兰人拥有数十亿美元,有食物,武器和雇佣军,但是如果有人试图去保卫瑞士和欧洲免受叙利亚人民的侵害,那你就说是恐怖分子!看到人们生活在这个小星球上,种族主义,歧视和成长,这是一件哭泣和悲伤的事情,但是整个历史上的所有事件都是一样的并且在旋转,但是时间不同,谈话漫长而漫长,但我说人类正在考试中,宇宙是主!

لماذا هذا الكيل بمكيالين؟ اليس السوري بشر متل الاوكراني ومثلكم؟ لماذا هذا التمييز مع انه نفس القاتل الروسي وزيادة على ذلك تشارك روسيا في قتل وتدمير وتهجير السوريين ايران الارهابية هناك الجوع والفقر والتشريد للسوري في كل مكان لم نر احدا يساعدهم أو يدعمهم مثل مادعمتم الاوكرانيين بالمليارات والطعام والاسلحة والمرتزقة ولكن ان حاول أحد الذهاب للدفاع من سويسرا واوروبا عن الشعب السوري تقولون ارهابي! شيء مبكي ومحزن ان نرى بشرا يعيشون على هذا الكوكب الصغير العنصرية والتفرقة والكبر ولكن كل الاحداث عبر التاريخ هي نفسها تدور وتدور ولكن الزمان يختلف والكلام يطول ويطول ولكن اقول إن البشر في امتحان وان للكون رب!

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Famillie Ibrahim

您提到的话题也一直困扰着我们。您可能会对以下文章感兴趣:
[url]https://www.swissinfo.ch/ger/-ich-verstehe-den-unterschied-nicht--alle-fliehen-vor-dem-tod-durch-den-krieg-/47544632[/url]

可惜只有德文版:[url=https://www.swissinfo.ch/ger/rendez-vous-mit-syrien---es-sind-doch-alles-menschen-/47761030?utm_campaign=teaser-in-querylist&utm_source=swissinfoch&utm_medium=display&utm_content=o]https://www.swissinfo.ch/ger/rendez-vous-mit-syrien---es-sind-doch-alles-menschen-/47761030?utm_campaign=teaser-in-querylist&utm_source=swissinfoch&utm_medium=display&utm_content=o[/url]

Das von Ihnen angesprochene Thema hat uns auch beschäftigt. Folgende Artikel könnten Sie vielleicht interessieren:
[url]https://www.swissinfo.ch/ger/-ich-verstehe-den-unterschied-nicht--alle-fliehen-vor-dem-tod-durch-den-krieg-/47544632[/url]

Leider nur auf Deutsch: [url=https://www.swissinfo.ch/ger/rendez-vous-mit-syrien---es-sind-doch-alles-menschen-/47761030?utm_campaign=teaser-in-querylist&utm_source=swissinfoch&utm_medium=display&utm_content=o]https://www.swissinfo.ch/ger/rendez-vous-mit-syrien---es-sind-doch-alles-menschen-/47761030?utm_campaign=teaser-in-querylist&utm_source=swissinfoch&utm_medium=display&utm_content=o[/url]

valdemiro
valdemiro
以下评论已自动从PT翻译成中文。

瑞士不仅应保持中立,而且应促进、扩大该俱乐部。N.N.O.(中立国组织)或许可以在瑞士诞生,将其总部设在瑞士。
中立必须使国家不拥有核武器。
今天,甘地的思想比以往任何时候都更需要指导人类。
"没有通往和平的道路。和平是道路"。

A Suíça não só deve continuar neutra como promover, ampliar o club. A O.N.N. ( Organização das Nações Neutras) talvez possa nascer, ter sede, na Suíça.
Neutralidade deve obrigar que o pais não possua armamento nuclear.
Hoje, mais do que nunca, o pensar de Gandhi deve guiar a humanidade.
"Não existe caminho para a paz. A PAZ é o caminho"

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@valdemiro

瑞士社会民主党刚刚提出了与你们类似的建议:中立国之间密切合作,结成联盟,共同促进和平。

Die Sozialdemokratische Partei der Schweiz hat soeben einen ähnlichen Vorschlag gemacht wie Sie: Eine enge Zusammenarbeit der neutralen Staaten, die sich gemeinsam in einem Bündnis für Friedensförderung einsetzen sollten.

valdemiro
valdemiro
以下评论已自动从PT翻译成中文。
@valdemiro

我很高兴听到已经出现了建立 ONN 的动向。
我认为由中立国家组成的 ONN 组织是联合国的氧气,因为联合国已经表明它在和平谈判方面没有任何可信度/工具。
瑞士可以/应该领导/推动 ONN。
让我们不要错失良机。等到明天可能为时已晚。和平与和平。

Alegro-me com a noticia que já existe movimento em direcao a ONN.
Uma ONN , organização das Nações neutras, julgo ser oxigênio para ONU, que já demonstrou não ter credibilidade/instrumento para negociar paz.
A Suíça pode/deve liderar/promover a ONN.
Que este momento não seja perdido. Esperar para amanhã pode ser tarde. PAZ e PAZ.

valdemiro
valdemiro
以下评论已自动从PT翻译成中文。
@Sibilla Bondolfi

正如限制、减少和销毁核武器的运动一样,我们需要播下 ONN 的种子。我们现在就能感受到这一点。

Assim como existe um movimento para limitar, reduzir, extinguir, as armas nucleares há que semear a ONN. Ela ONN faz-se sentir neste momento.

Armando Reyes
Armando Reyes
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我对瑞士是否加入北约的看法。
不这样做将是明智的!
原因只有一个:是美国在入侵国家,违反协议,煽动和发动战争......如伊拉克、阿富汗、南斯拉夫(巴尔干战争)、叙利亚......以及美国这里。
没有人清楚,乌克兰的战争是由美国发动的。
北约是一个政治统治的工具,为了地缘政治控制......现在正在摧毁欧洲;而且只对美国的军火工业有利,使乌克兰自己负债。
瑞士应该对谈判和共识持开放态度......并成为一个受人尊敬的世界朋友。

Mi opinión con respecto a si Suiza se une a la OTAN:
Sera prudente no hacerlo!
Por una sola razón: Son los Estados Unidos que invaden paises, violan acuerdos E incitan e inician guerras...tales: Irak, Afganistán, Yugoeslavia ( la guerra de los Balcanes), Siria...y aquí en América.
A nadie escapa que la guerra en Ucrania es propiciada por estados unidos.
La OTAN es un instrumento de DOMINACION política, para el control Geopolítico...que ahora mismo destruye Europa; y solo esta beneficiando a la industria armamentista estadounidense, endeudando a la misma Ucrania
Suiza deberá estar abierta a las negociaciones y al consenso...y ser amigo respetuoso del mundo.

Armando Reyes
Armando Reyes
以下评论已自动从ES翻译成中文。

对不起,我来自危地马拉。
然而,我钦佩并热爱欧洲......但瑞士。
在我看来,你应该对美俄乌冲突的情况保持中立。
因为恰恰是,这个让乌克兰男女痛苦的事件,来自于美国和北约。
我认为瑞士的立场是非常合乎逻辑和明智的......芬兰和瑞典也应该如此。

Disculpen, pues yo soy de Guatemala.
Sin embargo, admiro y me encanta Europa...mas a Suiza.
Me parece que deben permanecer NEUTRALES, ante la situación del conflicto Estadounidense-Ruso-Ucraniano.
Porque precisamente, este incidente doloroso para los y las ucranianas, proviene de Estados Unidos y la OTAN.
Me parece muy logica y atinada la postura de Suiza...así debería ser también Finlandia y Suecia.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Armando Reyes

非常感谢你从外部角度提供的反馈,这对我们来说非常有趣。

Vielen Dank für diese Rückmeldung aus der Aussensicht, das ist für uns sehr interessant.

Pascal MG
Pascal MG
以下评论已自动从ES翻译成中文。
@Armando Reyes

你好

关于这场冲突的责任,我不能同意您的观点。我碰巧为一个集团工作,该集团在包括乌克兰在内的中欧和东欧许多国家都有业务。他们都在说同样的话。他们不想加入北约,因为他们受到来自美国的压力,但他们害怕俄罗斯。

我知道南美洲有相当强烈的反美情绪,他们在南美大陆的行为也远非楷模。但我不认为他们要对这场冲突负责。北约从未对俄罗斯构成威胁,它只是一个相互防御的联盟。更重要的是,成员国只有一个目标(实质上值得商榷):自身的经济增长。

芬兰人长期以来一直保持中立,但现在他们害怕了。是芬兰人民在推动他们的政治家加入北约。

我承认我可能是错的,但让我们一致认为真相就在中间。

谨致问候

Bonjour,

Je ne peux pas partager votre avis sur la responsabilité de ce conflit. Il se trouve que je travaille pour un groupe présent dans beaucoup de pays d'Europe centrale et de l'Est, y compris l'Ukraine. Tous ont le même discours. Ils ne veulent pas rejoindre l'OTAN car ils subissent une pression en ce sens de la part des Etats-Unis, mais qu' ils ont peur de la Russie.

Je comprends qu'en Amérique du Sud il y a un sentiment anti-américain assez fort, leur comportement sur ce continent est loin d'être exemplaire. Mais je ne vois pas en quoi ils sont responsables de ce conflit. L'OTAN n'a jamais représenté une menace pour la Russie, c'est uniquement une alliance pour une défense mutuelle. D'ailleurs les pays membres ne poursuivent qu'un seul but (discutable sur le fond): leur propre croissance économique.

Et les Finlandais sont restés neutre pendant très longtemps mais aujourd'hui ils ont peur. C'est la population finlandaise qui pousse leurs politiques à rejoindre l'OTAN.

Je conçois que je peux me tromper, accordons-nous svp sur le fait que la vérité est quelque part au milieu.

Bien à vous

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Pascal MG

感谢您的补充。

Vielen Dank für Ihre Ergänzung.

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。

由于他们拒绝了我们的 "双边3 "建议,甚至在向地平线项目付款后仍将我们排除在外,我相信欧盟在瑞士看到的只是一个现金袋。欧盟不能与瑞士达成一致的所有问题都触及了瑞士今天的核心原则,而放弃这些原则只会使事情变得更糟。瑞士不应该同意强行给可怜的欧盟定调。我认为欧盟的意义越来越小,它是一个失败的系统,甚至不是一个安全的系统,因为战争就在这里,但欧盟却无能为力,他们已经有两个月没有阻止普京,而俄罗斯已经是历史上受到制裁最多的国家。瑞士不是欧盟的摇钱树,欧盟提出的不是协议,而是要求,它希望看到瑞士与欧盟国家处于同一水平,这将使瑞士处于更低的地位。

Since they refused our proposal of "Bilateral3" and even after payment to the horizon project still excluded us I believe EU sees in Switzerland only a cash bag... All the point EU could not agree with Switzerland about were touching the core principles which ages Switzerland as it is today and abandoning them only will make things worse. Switzerland should not agree to forcefully tone of poor EU. I see less and less point in EU, it is a failing system and not even secure one since war is right here at the boarder yet EU is powerless, they did not stop Putin for 2 months already and Russia is already the most sanctioned country in history ever. Switzerland is not a cash cow for EU, and what EU proposes are not agreements but demands demands demands and it wants to see Switzerland on the same level as EU countries which will put Switzerland on a lower position.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LoL

繁荣差距确实是一个重要问题--在欧盟内部也是如此。这是一个决定性的因素,特别是在涉及到社会保险或人员自由流动的时候。但许多人也从繁荣的差距中受益--尤其是在瑞士,因为一些行业可以因此吸引许多外国工人。

Das Wohlstandsgefälle ist in der Tat ein wichtiges Thema - auch innerhalb der EU. Gerade bei Sozialversicherungen oder der Personenfreizügigkeit ist das ein entscheidender Faktor. Es profitieren aber auch viele vom Wohlstandsgefälle - gerade auch in der Schweiz, weil manche Branchen dadurch viele ausländische Arbeitskräfte anlocken können.

LoL
LoL
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@Sibilla Bondolfi

那么,我们最好还是受益者,而不是恋人,对吗?因此,我们拒绝欧盟,而且瑞士实行自己的入境签证制度还不到20年。从欧盟来瑞士工作的人必须申请许可证,仅此而已,正面人士的待遇也不会太好。如果您想在瑞士工作,就必须住在这里。

Well we better remain the benefitors and not the lovers, right? So no to EU and not even 20 years passed since Switzerland had its own visas for entry so I see no problem in returning to that system. People who work from EU in Switzerland will have to apply for permits that's it and no easy treatment for frontaliers. If you want to work in Switzerland you have to live here

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@LoL

我认为您的观点与大多数瑞士人一致。加入欧盟很难赢得大多数人的支持。

Ich denke, Ihre Meinung deckt sich mit einer Mehrheit in der Schweizer Bevölkerung. Ein EU-Beitritt wäre wohl kaum mehrheitsfähig.

E. Bachmann
E. Bachmann
以下评论已自动从DE翻译成中文。

瑞士是一个中立国家。因此,瑞士显然不提供武器和弹药。如果我们这样做,我们将成为战争的一方。在这一点上,我显然同意丹尼尔-甘瑟的意见。不幸的是,联邦委员会在对俄罗斯的制裁中放弃了中立性。这意味着瑞士的中立调解已不再可能。

Die Schweiz ist ein neutraler Staat. Somit ist klar Die Schweiz liefert keine Waffen und Munition. Wir würden Kriegspartei werden wenn wir das tun würden. Da bin ich mit Daniele Ganser klar gleicher Meinung. Leider hat der Bundesrat mit den Sanktionen gegen Russland die Neutralität aufgegeben. Dadurch ist eine neutrale Vermittlung durch die Schweiz nicht mehr möglich.

田中克治
田中克治
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@E. Bachmann

瑞士这次对俄罗斯的回应是金融制裁,但也是有限的。它只适用于一些政府官员。

当然,不参与制裁也有可能保持完全中立。不过,在战争期间必须免除保险福利。

因此,它只冻结俄罗斯联邦拥有的保险金。

除此之外,我认为我是非常谨慎的。

Die Antwort der Schweiz gegenüber Russland sind diesmal Finanzsanktionen, die ebenfalls begrenzt sind. Es ist nur an einige Regierungsbeamte angepasst.

Sicherlich kann es möglich sein, völlig neutral zu bleiben, ohne sich an ihnen zu beteiligen. Versicherungsleistungen müssen jedoch während des Krieges freigestellt werden.

Daher friert es nur die Versicherungszahlungen ein, die die Russische Föderation hat.

Ansonsten glaube ich, dass ich mich sehr zurückhaltend verhalte.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@E. Bachmann

您对中立的定义是基于什么,海牙公约?或者您认为瑞士的中立应该有更明确的定义?

Worauf stützen Sie Ihre Definition von Neutralität, auf das Haager Übereinkommen? Oder finden Sie, die Schweizer Neutralität müsste klarer definiert werden?

田中克治
田中克治
以下评论已自动从JA翻译成中文。

由于瑞士有自己的外交,我认为最好不要改变与北约和欧盟的关系。永恒的中立很容易,也很难实施。然而,由于该国是一个多语言的社会,而且已经是欧洲的一个缩影,我们应该继续合作,保持瑞士的独特性。

Since Switzerland has its own diplomacy, I think it is better not to change relations with NATO and the EU. Eternal neutrality is easy and difficult to implement. However, since the country is a multilingual society and is already a microcosm of Europe, we should continue to cooperate and maintain Switzerland's uniqueness.

Nicolas Castello
Nicolas Castello
以下评论已自动从ES翻译成中文。

一方面,我认为,在与北约和其他欧洲集团合作的意义上,瑞士保持 "独立 "是好事。另一方面,我同意这里的一些评论,他们解释说--什么都不做--也意味着偏袒。

在这一特殊情况下,我同意瑞士在对俄罗斯进行经济制裁方面的做法;它是一个军事上的中立国,这一事实不应妨碍它惩罚那些像我们正在目睹的人道主义灾难背后的人。

从我还是个孩子的时候起,我就一直觉得瑞士在涉及军事冲突时具体保持中立是令人钦佩的;我喜欢这种意识形态,如果未来人类有一个更好的世界:所有国家都应该采取这种行动方式。我100%支持这一立场,另一方面,除了对可能存在的更好的未来的乌托邦式的梦想之外,我非常明白,如果在其他方面保持中立,最终会成为侵略者的盟友,让世界上任何数量的可怕的事情发生。

因此,我的立场很明确:赞成战争中立,反对瑞士在面对世界事件时不采取行动。两者不是一回事,不应混为一谈。

Por un lado me parece bien que Suiza se mantenga "independiente" en el sentido de colaborar con la OTAN y con el resto de agrupaciones europeas. Por otro lado coincido con algunos comentarios aquí expuestos en donde explican que -no hacer nada- también significa tomar partido por alguno de los dos bandos.

En este caso en particular, me parece bien lo que hizo Suiza con respecto a las sanciones económicas aplicadas hacia Rusia; que sea un país neutral militarmente hablando, no debería evitar que castigue a los propulsores de una catástrofe humanitaria como la que estamos presenciando.

Desde que soy pequeño siempre me pareció admirable que Suiza sea neutral específicamente hablando de los conflictos bélicos; me encanta esa ideología, si existiese un mundo mejor para la humanidad en el futuro: todos los países deberían adoptar esta forma de actuar. Apoyo al 100% esa postura, por otro lado y por fuera de los sueños de utopía sobre un posible futuro mejor que pueda existir, entiendo muy bien que al ser neutral en otros aspectos, uno se termina convirtiendo en aliado de los agresores, al dejar que ocurran cualquier cantidad de asuntos horribles en el mundo.

Con lo cual mi postura es clara: SI a la neutralidad bélica y NO a la inacción de Suiza frente a los sucesos que ocurren en el mundo. Ambas cosas no son lo mismo y no deberían ser confundidas.

Ass
Ass
以下评论已自动从AR翻译成中文。

瑞士遵循的中立态度是返回和与侵略国谈判的安全阀。众所周知,所有国际协议都是在瑞士签订的。这使它比不参加北约或欧盟更具特色。这使情况变得更糟,但中立仍将是一条道路。所有这些与莫斯科发生冲突的国家都转向瑞士,与所有各方相比,瑞士在这里的地位更加强大,因为美国等一些未被承认的冲突国家有其特殊性,这并不关系到整个欧盟,而是关系到它们的利益。

إن الحيادية المتبعة من قبل سويسرا هي صمام الامان للرجوع والتفاوض مع الدولة المعتدية والكل يعرف أن جميع الاتفاقيات الدولية تتم في سويسرا وهذا يعطيها الطابع الاقوى عن عدم الاشتراك مع حلف الناتو او الاتحاد الاوروبي هو ما يزيد في تأزم الأمور أكثر ولكن الحيادية ستبقي طريقا تلتجئ إليه كل هذه الدول المتنازعة مع موسكو إلى سويسرا ويكون موقف سويسرا هنا الأقوى مقارنة بجميع الاطراف لأن هناك خصوصية لبعض دول النزاع غير المُتعارف عليها مثل أمريكا التي لا يهمها كل الاتحاد الاوروبي ولكن مصالحها فوق كل شيء.

LoL
LoL
以下评论已自动从AR翻译成中文。
@Ass

我不认为你是对的,因为莫斯科自瑞士支持制裁以来,从未说过要在瑞士与另一方会面。他们选择了各种地点,但不再是瑞士。我不相信瑞士会在这次事件中打破冲突各方的和平契约,我也不知道下一次会发生什么。我认为瑞士不再是中立国了。

Am I don't think you are right as Moscow since Switzerland supported sanctions never said that it wanted to meet with another party in Switzerland. They were choosing all kined of location but not Switzerland anymore. I don't believe Switzerland will be the one to break the peace contract for conflicted parties in this case... and I don't know about the next one. I don't see Switzerland as neutral anymore.

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从AR翻译成中文。
@LoL

我也不指望瑞士在此案中充当调解人。不过,乌克兰会议预计将于今年夏天在卢加诺举行。

Ich gehe auch nicht davon aus, dass die Schweiz in diesem Fall Vermittlerin sein wird. Immerhin aber findet voraussichtlich die Ukraine-Konferenz im Sommer in Lugano statt.

Adlag
Adlag
以下评论已自动从DE翻译成中文。

保持中立意味着,除其他事项外,"我不参与某事"。 不参与和参与一样有很多后果。后果可能是,例如,一个人被排除在外,被认为是懦弱的,被认为是机会主义的,或者是道德上有问题的,等等。
也就是说,在不必为自己的行为承担任何后果的意义上,不存在中立性。所做的一切都有后果,什么也不做也有后果。
在中立性辩论中进行区分和诚实告知将是很重要的。中立 "一词可以有多种解释,并引起误解。

Neutral sein heisst unter anderem“ ich mach in einer Sache nicht mit.“ nicht mit machen hat ebenso Konsequenzen wie mitmachen. Konsequenzen können z B sein, dass man ausgeschlossen wird, als feige gilt, als opportunist gilt, oder als moralisch fragwürdig usw.
Dh es gibt keine Neutralität im Sinne von- keine Konsequenzen für sein Tun tragen müssen-. Alles Tu hat konsequenzen , das nichts tun ebenso wie das Tun.
Es wäre wichtig, dass in der Neutralitätsdebatte ehrlich differenziert und informiert wird. Das Wirt „Neutralität ist vielfach interpretierbar und verursacht Missverständnisse.

G. Bern.
G. Bern.
以下评论已自动从IT翻译成中文。

除了之前的评论,还是关于民主瑞士的话题,我邀请大家阅读MoneyMag最近对乔瓦尼-巴罗内-阿德西的采访。有记者就制裁问题问道:"为什么要继续对欧盟说不,如果有时这似乎是唯一要做的事?"巴龙-阿德西回答说。
"只是没有。欧洲在瑞士有很多讨论,那里有直接的民主。反对的基础不是对欧洲本身的厌恶,而是对其决策机制的厌恶。在这里,一切都发生在尽可能接近人民的层面:公社、县有很大的权力。伯恩似乎已经很遥远了。欧盟不是一个议会民主制:它有一个总理理事会来决定一切。它所遵循的中央集权、自上而下的模式受到法国国家传统的启发,而瑞士人从未消化过这种模式。当拿破仑入侵瑞士时,他试图在这里创造类似的东西,但几个月后就放弃了这个尝试。而不是因为他特别温柔。而对于进一步的问题:'这是一个心态、文化的问题吗?',答案是:'我想说的是哲学上的不相容。这是你看待公民和国家之间以及各级公共权力机构之间关系的方式'。

In aggiunta al precedente commento, e sempre in tema di Svizzera democratica, invito peraltro tutti a leggere una recente intervista a Giovanni Barone Adesi su MoneyMag. Alla giornalista che - rispetto al tema delle sanzioni - chiede "Perché continuare a dire di no all’Ue, se a volte sembra l’unica cosa da fare?", Barone Adesi risponde:
«Unica no. L’Europa è molto discussa in Svizzera, dove c’è una democrazia diretta. La base dell’opposizione non è un’avversione all’Europa in sé, ma ai suoi meccanismi decisionali. Qui tutto avviene al livello più vicino possibile al popolo: i comuni, i cantoni hanno molto potere. Già Berna sembra lontana. L’Ue non è una democrazia parlamentare: ha un consiglio dei primi ministri che decide tutto. Segue un modello centralizzato e verticistico, ispirato dalla tradizione dello Stato francese, che gli svizzeri non hanno mai digerito. Quando Napoleone invase la Svizzera, cercò di creare qui qualcosa di analogo, ma dopo pochi mesi abbandonò il tentativo. E non perché fosse particolarmente tenero». E all'ulteriore domanda: "Questione di mentalità, cultura? O il profilo è ancora più elevato?", la risposta è: "Io parlerei di incompatibilità filosofica. È il modo in cui si guarda ai rapporti fra cittadini e Stato e fra i vari livelli di autorità pubblica".

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@G. Bern.

非常感谢您的评论。在我看来,你已经把基本问题说到了点子上。欧盟的决策机制是一个不断辩论的来源,甚至在欧盟成员国内部也是如此。我很想知道欧盟将向哪个方向进一步发展,是更多地朝着联邦国家的方向发展,还是更多地朝着国家联盟的方向发展。

Vielen Dank für Ihre Ausführungen. Sie haben die Grundproblematik meiner Meinung nach gut auf den Punkt gebracht. Die Entscheidungsmechanismen der EU geben auch innerhalb der EU-Mitgliedsstaaten immer wieder Anlass zu Diskussionen. Ich bin gespannt, in welche Richtung die EU sich weiterentwickeln wird, ob mehr in Richtung Bundesstaat oder eher Staatenbund.

Marco Bossi
Marco Bossi
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Sibilla Bondolfi

当然,目前的情况是 "将欧盟重新置于中心位置",并首次试图将自己作为一个单一实体向外界展示。但在成为一个真正的国家联盟之前,有几个关键点必须克服。例如,共同防卫、税收制度的协调、工资的平等化,以及对于一些正在走向不自由的国家,如波兰和匈牙利,还有对某些基本自由的保护和权力的划分。攀登的山峰!尽管如此,在当今世界和未来国际安排的不确定性下,欧洲一体化的道路是必须的......毕竟,它是保证我们西方七十年来和平的道路,这对每个人来说似乎都是显而易见的事情。我个人认为,瑞士的特殊性,如直接民主和作为避难货币的法郎,使其难以加入欧盟,但更有可能走向共同经济区。

Sicuramente la situazione in atto ha "rimesso al centro" l'UE e per la prima volta si vedono tentativi di mostrarsi all'esterno come unica entità. Ma i punti critici da superare perchè diventi una vera federazione di stati sono diversi. Per esempio la difesa comune, l'armonizzazione dei sistemi fiscali, la parificazione dei salari e, per quanto riguarda alcuni paesi sulla via dell'illiberalità come Polonia e Ungheria, anche la tutela di alcune libertà fondamentali e della divisione dei poteri. Montagne da scalare! Ciononostante, nel mondo di oggi e con l'incertezza sui futuri assetti internazionali, la via dell'integrazione europea è obbligata... del resto è quella che ci ha garantito , cosa che sembrava a tutti scontata, la pace in Occidente per settant'anni. Personalmente ritengo che le peculiarità della Svizzera, come la democrazia diretta o il franco moneta-rifugio, rendano difficile una sua entrata nell'UE, più probabile un progressivo avvicinamento a uno spazio economico comune.

LoL
LoL
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@Marco Bossi

我认为恰恰相反。由于瑞士的中立性和独立性,它拥有直接的民主和强大的法郎。加入欧盟就是放弃所有这些,成为一个生活质量较差的国家。没有一个欧盟国家的生活质量与瑞士相同,所以瑞士为什么要尝试成为一个不太成功的、真正有问题的联盟的一部分。安全吗?鉴于战争已经持续了两个月,而制裁并没有改变任何事情,欧盟的安全泡沫似乎越来越不能作为一种工作机制。

I think the opposit. Switzerland has direct democracy and strong Franc due to it neutrality and independence. Joining EU is abandoning all of it and becoming a country with less quality of life. No EU country has the same quality of life as Switzerland so why should Switzerland try to be a part of a less successful and really questionable coalition. Safety?! Seeing that it is been 2 months now of war and sanctions did not change a thing, EU safety bubble seems less as a working mechanism with every passing day.

Marco Bossi
Marco Bossi
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@LoL

事实上,我写道,瑞士很难加入欧盟...

Infatti ho scritto che è difficile che la Svizzera entri nell'UE...

Sibilla Bondolfi
Sibilla Bondolfi
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@LoL

但是,如果双边协议真的像欧盟警告的那样受到侵蚀呢?在您看来,这些经济弊端的严重程度是否仍低于建立更紧密关系的弊端?

Aber was, wenn die bilateralen Verträge tatsächlich erodieren, wie die EU warnt? Wären diese wirtschaftlichen Nachteile Ihrer Einschätzung nach immer noch weniger schlimm als die Nachteile einer näheren Anbindung?

G. Bern.
G. Bern.
以下评论已自动从IT翻译成中文。

瑞士必须保持它的本色:一个独立和中立的民主国家。但我们真的在谈论加入一个完全屈从于北约的欧盟吗?像https://www.swissinfo.ch/ita/il-dinamismo-dell-ue-stupisce---specialmente-la--paralizzata--svizzera/47527298,谈论欧盟的 "敏捷和决心 "的文章,忘记了迅速做出强有力的决定是一个典型的实体的特征,这些实体从根本上说是专制的,或者至少是缺乏民主程序的。从一个民主至上的中立国家,我们是否应该成为一个通过在其他地方做出的、未经人民及其代表审核的决定,就急于向一个冲突中的国家提供武器的国家?普京的俄罗斯应受到坚决和果断的谴责,但由乌克兰和西方主义宣传所助长的情绪化浪潮--因为它也是宣传--正在使人们失去清醒的头脑。像上面提到的文章,不幸的是,无数次表明,欧洲人的歇斯底里情绪继续掩盖了我们大部分知识分子的理性。欧洲的 "价值共同体"?这确实值得荷马史诗般的大笑。不幸的是,swissinfo现在越来越明显地采取了一种编辑路线,肯定不会帮助SRG SSR赢得关于200瑞士法郎许可费的投票。

La Svizzera deve restare quello che è: una democrazia indipendente e neutrale. Ma davvero stiamo parlando di entrare in un'Unione europea totalmente succube della NATO? Articoli come https://www.swissinfo.ch/ita/il-dinamismo-dell-ue-stupisce---specialmente-la--paralizzata--svizzera/47527298, che parlando di "agilità e determinazione" dell'UE, dimenticano che prendere in modo rapido decisioni forti è un tratto tipico di entità fondamentalmente autocratiche, o comunque con un deficit di processo democratico. E da Paese neutrale in cui la democrazia ha l'ultima parola dovremmo diventare un Paese che, per decisione presa altrove e non vagliata dal popolo e dai suoi rappresentanti, corre a dare armi a un Paese in conflitto? La Russia di Putin è da condannare con fermezza e decisione, ma l'onda emotiva alimentata dalla propaganda ucraina e occidentalista - perché anch'essa è propaganda - sta facendo perdere lucidità. E articoli come quello menzionato sono purtroppo l'ennesima dimostrazione che l'isterismo turboeuropeista continua a obnubilare la ragione di molta intellighentia nostrana. Europa "comunità di valori"? Questo è davvero degno di un'omerica risata. Purtroppo swissinfo ha ormai sempre più chiaramente intrapreso una linea editoriale che certo non aiuterà la SSR a vincere la votazione sul canone a 200 CHF.

Giannis Mavris
Giannis Mavris SWI SWISSINFO.CH
以下评论已自动从IT翻译成中文。
@G. Bern.

感谢你的贡献!瑞士不存在改变中立的问题,一切都很清楚:由于中立法,瑞士不参与军事冲突(这也包括武器的运送,这个国家没有人讨论这个问题)。而国家的中立政策是一个不断重新评估的过程,以适应新的情况。政府已明确表示,像俄罗斯这样明显违反国际法的行为是不可接受的。不可能 "中立 "地站在一边,因为这意味着无视对瑞士至关重要的国际规则。

目前也没有出现加入欧盟的问题:既没有多数人,也没有认真的兴趣。但这并不改变这样一个事实:面对欧洲土地上的军事侵略,欧盟做出了迅速而果断的反应,而瑞士却在一段时间内没有传达其立场。你不认为欧盟是一个价值共同体(正如欧盟自己所称),当然是你的权利。但是,称欧盟为专制主义是完全错误的。看看东方,你就能很好地了解专制国家的实际面貌。
亲切的问候!

Danke für Ihren Beitrag! Die Frage nach einer Änderung der Neutralität stellt sich für die Schweiz ja nicht, da ist alles klar: Aufgrund des Neutralitätsrechts hält sich die Schweiz aus militärischen Konflikten raus (dazu gehören auch Waffenlieferungen, die hierzulande niemand diskutiert). Und die Neutralitätspolitik des Landes ist ein laufend neu evaluierter Prozess, der sich neuen Begebenheiten anpasst. Die Regierung hat klar gesagt: Ein dermassen klarer Bruch des Völkerrechts, wie ihn Russland beging, ist nicht akzeptabel. Dazu kann man nicht "neutral" daneben stehen, denn so würde man internationale Regelwerke missachten, die für die Schweiz von zentraler Bedeutung sind.

Auch stellt sich die Frage nach einem EU-Beitritt im Moment nicht: Dafür gibt es weder Mehrheiten, noch ernsthaftes Interesse. Das ändert aber nichts daran, dass die EU angesichts einer militärischen Aggression auf europäischem Boden rasch und entschlossen reagiert hat, während die Schweiz eine Zeit lang nicht kommunizierte, wie sie dazu stand. Dass Sie die EU nicht als Wertegemeinschaft sehen (wie sich die Union selber bezeichnet), ist natürlich Ihr gutes Recht. Aber die EU als autokratisch zu bezeichnen ist schlicht falsch. Ein Blick in den Osten gibt Ihnen ein gutes Bild, wie Autokratien tatsächlich aussehen.
Freundliche Grüsse!

外部内容
无法保存您的订阅。 请再试一次。
即将结束 请确认您的电子邮箱地址。 我们刚刚给您寄出了一封邮件,请点击邮件内的链接,完成订阅程序。

最新讨论

把握机会,参与世界各地读者对当下焦点话题的讨论和辩论

每两周

瑞士广播电视集团(SRG SSR)的隐私政策提供了有关数据处理的附加信息。 

所有通讯

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团