立足瑞士 报道世界

“也许电影字幕该使用短信语言!”

字幕的前进方向是否会如这部1993年电影《侏罗纪公园》里的恐龙一样?该系列中的第四部定于2015年上映,但大多数瑞士人看到的将是配音版 AFP

今年的洛迦诺电影节(Locarno Film Festival)又于8月7日开幕,如今这样的电影节成了欧洲少数几个能看到无配音电影的最后所在。瑞士资讯swissinfo.ch对人们担心原版配字幕电影走向绝迹而作了专程考查。

“两年前我以为若长此以往,可能5年后就不会再有字幕。不过现在我乐观多了,”华纳兄弟瑞士分公司(Warner Bros Switzerland)经理利奥·鲍姆加特纳(Leo Baumgartner)告诉瑞士资讯swissinfo.ch。

“如今凭借数码技术,即使是在远离城镇的小地方,每周我们也可以有一个晚上放原版片,这多少给了我们一点希望。如果放映的是35毫米胶片,就没这个可能了。”

全国电影院业主和电影发行商联合会ProCinema的数据显示,尽管瑞士过去10年各影院的上座率基本持平(2003年为16,962,996人次,2012年为15,888,585人次),同期原版配字幕影片的放映率却由55%降为42%。

其原因何在无人知晓。发行商与影院业主通常都自以为是地归咎于懒惰与/或不爱读书的青少年,但苏黎世Riffraff和卢塞恩Bourbaki两家艺术片影院的经理弗兰克·布劳恩(Frank Braun)却评论说,这种看法“有点站不住脚”。

相关内容

相关内容

Carlo Chatrian:超越国境的知识分子

此内容发布于 瑞士资讯swissinfo.ch的记者陪伴他一天,写下了关于他的特写,他说:对即将到来的电影节,他毫不担心,热…

更多阅览 Carlo Chatrian:超越国境的知识分子

他说,人们一般都把宝押在赚钱多的地方-“这才是趋势背后的真正原因”。

2012年瑞士各影院场次收入的三分之二以上都是靠英语大片(见信息栏)。鉴于这一现状,对那些声称花上20瑞郎(约合132元人民币)看场电影,起码得看得懂的青少年,发行商似乎还是作出了让步。

鲍姆加特纳并不否认经济因素的作用。“如果我们花大量财力做字幕,但只有10%甚至更少的观众会看,那我们就要开始质疑自己的决策了。”

不过并非所有年轻人都惧怕字幕。许多人坚持看原版的原因很多,包括练习外语,和不堪忍受翻译过程中失去的幽默。

相关内容

相关内容

等待天黑

此内容发布于 将电影节带到大广场的想法应追溯到1971年-也就是在电影节诞生25年之后。最初该创意曾受到人们的质疑。如今,作…

更多阅览 等待天黑

艺术片还是美国大片

“瑞士向来就是个例外!”Cinemotion的电影编排员泽维尔·帕塔罗尼(Xavier Pattaroni)表示。Cinemotion是瑞士法语区一个由3家影院组成的影映集团。

“如果你看看德国或法国的电影放映编排,再拿它和类似规模的瑞士城市进行比较-不管是伯尔尼、苏黎世、洛桑或日内瓦,在德国,主流电影你只看得到配音版。”

至于这是否因为瑞士有3个语言区,全国人民习惯阅读其它语言,帕塔罗尼觉得很难说。

“以前看原版可能很酷很时髦,我不肯定现在还是那么回事。不过瑞士肯定有偏好原版的传统,这比其它欧洲国家都要强烈。”

短信版“了不起的盖茨比”

然而配音电影逐渐在瑞士德语区站稳了脚跟,而2007年成了转折点,当年配音电影的售票量超过了字幕版电影。

以1998年1月发行、至今瑞士各影院最卖座的电影《泰坦尼克号》为例,当时放映的只有加字幕的英文版。不过到2012年3D版上映时,就增加了配音版,但据瑞士最大影院运营商Kitag的总裁菲利普·泰施勒(Philippe Täschler)透露,“几乎没人要看英文版”。

帕塔罗尼猜测,Facebook和Twitter一代把太多时间花在网上,去看电影时他们根本不想再看字了。他还开玩笑地建议说,电影字幕该使用短信语言。“也许他们会觉得这很酷呢!”

可现在的年轻人英语不是讲得比2、30年前更好吗?鲍姆加特纳称,长时间以来大家都这么以为,“但显然不是那么回事”。

“他们知道不少英语词汇,也喜欢经常用这些词,但真到了理解这门语言、甚至讲英语的时候,却是另一种情况。太可惜-他们错过了看英文版的同时学英语的机会。”

瑞士德语区:独立电影:带德、法双语字幕的原版,有时只有德语字幕;大片:通常既有配音版也有字幕版,不过字幕版一般放映期较短;一些3D版儿童动画片只有配音版。

瑞士法语区:独立电影:带德、法双语字幕的原版,有时只有法语字幕;大片:只有法语配音版。

 

瑞士意大利语区:独立电影:带德、法双语字幕的原版;大片:只有意大利语配音版。

字幕压力

因此,一面是德、法、意几国配音演员摩拳擦掌,瑞士3大语言区电影发行商直接从相应邻国进口最新配音版大片,另一面是瑞士字幕制作商越发举步维艰。

“我们这类公司靠给35毫米胶片刻字幕维持(用昂贵的激光镌刻方式直接刻到胶片上),但这已几乎绝迹,”日内瓦字幕公司Titra的经理罗纳德·杜克莱斯特(Ronald Ducrest)告诉瑞士资讯swissinfo.ch。

“自从引进数码技术,在硬盘上加(德语或法语)字幕可以在印度或波兰完成!只要通过邮件发送一个文本文件,用软件添加就成。这意味着很多公司不再找我们合作。”

3年来Titra的营业额不断缩水,杜克莱斯特透露,6年前该公司还雇佣了7个人做字幕,如今只剩一人了,而且也是用硬盘。激光镌刻师早已走人。

尽管面对富挑战性的市场条件,杜克莱斯特表示自己“实际上相当乐观”,因为他看到有那么多发行商转向“价格极其低廉、质量极其糟糕”的海外公司。

“我们也尝试过与一家外国公司合作,但那种质量就不适合瑞士-翻译得差、位置也不对-总之就是不够好。我认为很多发行商还是愿意为上乘的字幕多付些钱。”

(仅列出在瑞士场次市场份额超过1%的国家)

美国129部新片-8,979,655人次-占市场份额的56.52%

法国110部-2,659,527人次-6.74%

英国26部-1,718,517人次-10.82%

瑞士80部-796,410人次-5.01%

德国38部-526,491人次-3.31%

新西兰1部-415,357人次-2.61%

当年还上映过其它60个国家的电影。

(来源:ProCinema)

无法翻译

瑞士资讯swissinfo.ch咨询的所有业界专家都喜欢原版-对鲍姆加特纳来说,“这甚至不是问题!”

“电影业内人士从来不看配音电影,这点毫无例外,”他评论道。

帕塔罗尼则提到,比起配音,原声是一种“不同的体验”。“然后还有幽默。有的笑话能翻译成其它语言,笑料也还在,但另外一些根本就无法翻译,”他坦言,并举了《欢迎来北方》(Bienvenue chez les Ch’tis)的例子。2008年的这部电影在法国几乎破了所有票房纪录,然而它文字游戏中的幽默和喜剧性的发音,虽有字幕制作人与配音演员的不懈努力,仍未能令该片在国外走红。

“其它例子还包括记述发生在以色列、讨论以巴问题的一部新片。就算听不懂,在原版里你仍能听出某人讲的是阿拉伯语。如果什么都配成法语了,你如何理解其中的微妙?在我看来,原版显然要好很多。”

洛迦诺电影节的组织者们商定,电影爱好者们将能看到250多部影片,而且所有影片都将保持其导演所要的原汁原味。

(译自英文:小雷)

您可以在这里找到读者与我们记者团队正在讨论交流的话题。

请加入我们!如果您想就本文涉及的话题展开新的讨论,或者想向我们反映您发现的事实错误,请发邮件给我们:chinese@swissinfo.ch

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团