The Swiss voice in the world since 1935

你居住的地方采取了哪些措施来保护人们免受极端高温的影响?

提问者:

我基于数据的视角报道气候变迁和可持续发展选题。我接受过新闻记者的专业训练,目前从事数据统计工作,将报道叙述与数据分析相结合,揭示瑞士绿色转型背后的真相。在瑞士资讯SWI swissinfo.ch,我专注于气候变化如何影响日常生活,以及哪些解决方案能够真正发挥作用。我热衷于探索减少碳足迹的切实可行的方法,并激励别人也这样做。

面对愈发频繁的热浪,各地都在探索不同的应对之策:避暑中心、高温预警、弹性工作时间、城市规划和城区绿化……你所在的地区有哪些做法?哪些措施效果显著?又有哪些经验和教训值得其他地方借鉴?

相关内容
观点

相关内容

气候适应

热浪越来越早:气候变化给瑞士上的一课

此内容发布于 瑞士的热浪季正在不断延长。6月那场史无前例的热浪表明,面对日益频繁的新型极端气候事件,瑞士仍面临诸多应对挑战。

更多阅览 热浪越来越早:气候变化给瑞士上的一课

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
J
jepyerly@websud.ch
以下评论已自动从FR翻译成中文。

确实,这热浪令人窒息。尤其是在城市里,到处都是混凝土,宽阔的混凝土人行道上不见一丝绿意,那些公寓甚至连兔子窝都不如。 但抱怨最厉害的,莫过于服务业从业者——他们工作时间较短,大白天就能骑着那辆8000瑞士法郎的自行车骑得筋疲力尽。而教师们,凭借那梦幻般的工作时间,早就开始放暑假了, 。相反,那些在沟渠里、屋顶上工作的工人,以及在山坡上耕种牧草或在高山牧场围栏的农民,才真正有资格抱怨。但“鱼子酱左翼”和自由民主党却很少倾听他们的声音。

C'est vrai, cette chaleur est étouffante. Surtout dans les villes, où règne le béton, les immenses trottoirs bétonnés, sans verdure, les appartement même pas dignes de cases à lapins. Mais, ceux qui se plaignent le plus, c'est bien le secteur tertiaire , avec des horaires allégés, qui peuvent en plein après-midi se fatiguer à fond sur leurs vélos à CHF 8000.-. Le corps enseignant, qui avec des horaires fables sont déjà en vacances, . Par contre, les ouvriers dans les tranchées, sur les toits , les paysans qui travaillent les fourrages dans les pentes, ou clôturent dans les alpages , c'est bien ceux-ci qui pourraient se plaindre . Mais la Gauche caviar et le PLR, ne les écoutent pas beaucoup.

J
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。

新加坡可以作为值得效仿的典范。得益于现代高层建筑,该国已对大片区域进行了重建,增加了绿地面积,提升了居住舒适度。总体而言,亚洲和阿拉伯海湾地区的许多其他城市都提供了现成的范例,展示了如何打造适应高温环境的现代化、舒适的城市。在欧洲,空调仍然很少见,公共场所也是如此。 瑞士各城市面临着特殊的劣势:其拥有数百年历史的建筑墙体厚实,几乎没有绿地;而“邻避主义”(NIMBY)心态则瘫痪了城市重建进程——例如,阻碍了在新开发用地建设高楼并配套公园的计划。总体而言,欧洲和瑞士在气候适应方面至少已经落后了10年。 尽管所有人都目睹了气温的上升以及世界在减少二氧化碳排放方面的消极态度,但“幻想式环保主义”(即认为气候变化可以逆转的信念)与低效治理的致命组合,却使变革陷入停滞。

Singapore can serve as an example to follow. It has rebuilt large areas with more green space and greater comfort, thanks to modern high-rise buildings. Overall, many other cities in Asia and the Arab Gulf offer ready examples of how to create modern, comfortable cities adapted to high temperatures. In Europe, air conditioning remains rare, also in public spaces. Swiss cities face particular disadvantages because their centuries-old buildings have thick walls and practically no green spaces, while NIMBY mentality paralyzes urban redevelopment—for instance, preventing taller buildings paired with parks on newly available land. In general, Europe and Switzerland have lost at least 10 years in climate adaptation. Everyone witnessed rising temperatures and the world's unwillingness to reduce CO₂ emissions, yet a toxic combination of fantasy environmentalism—the belief that climate change can be reversed—and inefficient governance have stalled change.

匿名的
以下评论已自动从EN翻译成中文。

瑞士政府在空调问题上表现出的顽固立场令我深感震惊。 对于一个在许多方面都如此先进的国家来说,很难理解为什么在经历了多年接连不断的热浪之后,学校、公寓和医院仍然没有安装空调。人们正在受苦,包括医院的医护人员和患者。学校提前一周放假,家长们被告知可以让孩子待在家里。 真的吗??当父母双方都不得不工作以支付不断上涨的医疗保险、房租等费用时……年终的游行和田径比赛也被取消了。当局是时候清醒过来,停止他们对“净零”的狂热追求了。人们需要在家中感到舒适。这就是“新常态”,而且情况只会逐年恶化。

I am appalled at the Swiss government s stubborn stance on air conditioning. For a country that is so advanced on many levels, it's hard to understand why after years of successive heatwaves schools, apartments and hospitals do not have aircon. People are suffering, staff and patients in hospitals. Schools closed a week early and parents told they could keep their kids at home. Really?? When both parents are obliged to work to pay for ever increasing health insurance, rent, etc. End of year parades and athletics events were also cancelled. It's about time authorities woke up and stopped their net zero zealotary. People need to feel comfortable in their homes. This is the new normal and will only get worse each year.

R
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。

嗯,我只能说:来热带吧。印度尼西亚的龙目岛,白天最高气温30℃,夜间24℃。从正值冬季的澳大利亚吹来凉爽的海风。我泳池里的水感觉有点凉,大概就像现在的苏黎世湖一样。

Well, I can only say : Come to the tropics. Lombok, Indonesia, maximum 30 C during the day and 24 C during the night. Cool sea breeze coming up from wintery Australia. My swimming pool water feels cold, approx. just like lake Zurich at the moment.

Maïlah Le Guennec
SCHMITZ Jacqueline
以下评论已自动从FR翻译成中文。

你好,__ 尽管政界人士可能已采取或决定采取一些措施来保护民众免受气候变化的影响,但显然我们面对的更多是意向声明,而非实际变化。 诚然,例如,日内瓦州已决定在某些街道和干道沿线种植绿植,以营造凉爽的“绿洲”,并实施一项主要针对弱势群体的普遍预防政策。 例如,鼓励地方当局与 65 岁或 70 岁以上的人保持定期联系这一良好意图,似乎已被搁置一旁,或者散落在各种难以辨别的举措之中。 尽管警告不断,该州仍继续批准在州内若干地区——即少数仍适合开发的区域——建造高密度出租公寓楼。结果,大量植被和树木覆盖被牺牲。面对气候变化明显加速的局面,决策出台得实在太迟了。 当然,这一切都需要付出代价,因此与其制定像PAV这样大规模、雄心勃勃的城市规划方案,不如寻求小规模的本地化解决方案。例如,住房协会可以使用梅东白灰,为庭院中日照过强的某些窗户进行遮蔽。 我们大可发挥想象力,而不是依赖那些受经济利益驱动的大规模项目…… J.S.

bonjour,__ s'ils existent des mesures prises ou décidées par les responsables politiques concernant la protection de la population devant le changement climatique, il semble bien que nous nous trouvons davantage devant des discours d'intention que de changements effectifs. Certes, par exemple, le canton de Genève a fait le choix de végétaliser certaines rues et artères, de créer des "ilôts" de fraîcheur et d'entreprendre une politique générale de prévention principalement pour les personnes fragilisées. Les bonnes intentions pour susciter les communes à garder des contacts réguliers avec les personnes de plus de 65 ou 70 ans, par exemple, semble être tombées dans l'oubli ou dans une diversification de pratiques difficilement identifiables. Malgré les nombreux avertissements, le canton a continué à autoriser l'élevation d'îmmeubles à forte densité locative dans plusieurs endroits du canton, les rares endroits encore constructibles. De ce fait, une bonne partie de la végétation et de l'arborisation a été sacrifiée. Les décisions sont prises beaucoup trop tard par rapport à l'accélération évidente du changement climatique. Bien entendu , tout cela a un coût, il vaud donc mieux chercher de petites solutions locales plutôt que d'établir de grands plans urbanistiques ambitieux, tel au PAV. Par exemple, les régies pourraient utiliser le blanc de Meudon pour couvrir certains vitrages dans les allées trop exposées au soleil. L'imagination de chacun peut être sollicitée plutôt que de grands projets soutenus par des intérêts financiers....... J.S.

匿名的
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@SCHMITZ Jacqueline

说得非常到位且简洁!归根结底,贪婪总是凌驾于民众的安全与舒适之上。日内瓦是一个富裕的州,完全有能力在医院、公寓和学校安装空调。

Very well and succinctly put! Bottom line is always greed over the safety and comfort of the population . Geneva is a wealthy canton and could very easily have aircon units installed in hospitals, apartments and schools.

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团