Perspectivas suizas en 10 idiomas

¿Es usted ciego y/o sordo? ¿Cuáles son sus experiencias cuando acude a un concierto o al teatro?

moderado por Céline Stegmüller

Para un artículo sobre la inclusión en el sector cultural queremos conocer la opinión del público con discapacidad sensorial. ¿Cómo vive usted los actos culturales? ¿Utiliza herramientas que le ayuden a sentir el espectáculo? ¿Qué le gustaría recibir en cuanto a apoyo, herramientas y organización?

Únase a la conversación

Las contribuciones deben respetar nuestras condiciones de uso. Si tiene alguna pregunta o desea sugerir otras ideas para los debates, póngase en contacto con nosotros.
Brass-Lake-Lugano
Brass-Lake-Lugano
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.

Mi padre tiene problemas de audición y las personas sordas o con dificultades auditivas se beneficiarían de opciones para ir (por ejemplo) al cine. En Norteamérica hay aparatos auditivos especiales que se pueden alquilar. También hay proyecciones adaptadas a los niños, con un volumen más bajo y adecuadas para los más pequeños.

La última vez que estuve en Canadá, me di cuenta de que los supermercados ofrecen una noche a la semana para las personas sensibles a los sonidos y las luces brillantes. Bajan las luces y apagan la música para que la gente pueda comprar en un ambiente en el que se sienta cómoda.

My father has issues hearing and those hard of hearing or deaf would benefit from options to go (for example) to the cinema. In north America, there's special hearing devices which can be rented. There's also kids friendly cinema showings which have lowered volume and are ok for smaller children.

I noticed last time I was in Canada that grocery stores are offering one night per week for those who are sensitive to sounds and bright lights. They dim the lights and turn off the add/music so people can shop in an environment they’re comfortable in.

MVH
MVH
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.

Como persona sorda con implante coclear, un dispositivo que me ayuda a oír, a entender lo que se dice sin leer los labios y a disfrutar de la música, tengo que decir que Suiza va muy por detrás de muchos otros países desarrollados en el tema de la accesibilidad.

Por ejemplo, no he podido encontrar ni un solo cine con un sistema FM o Bluetooth al que pueda conectarme y poder disfrutar de una película como una persona "normal" con audición normal.
Esos sistemas son muy comunes en muchos países, son sencillos de implantar y tienen enormes ventajas para el estilo de vida de las personas con problemas de audición.

Ya va siendo hora de que los políticos y los creadores de bajos en Suiza recojan el guante y ayuden a personas como yo a sentirse aceptadas e incluidas.

As a deaf person with Cochlear Implant, a device that help me to hear, understand talking without reading lips and to enjoy music I have to say that Switzerland is way behind many other developed countries on the topic of accessibility.

For example, I couldn't find even one Cinema with a FM or Bluetooth system that I can connect to it and be able to enjoy a movie like a "normal", hearing person.
Those systems are very common in many countries, are simple to implement and have huge benefits for the hard or hearing person's lifestyle.

It's about time that the politician and low makers in Switzerland will pick up the glove and help people like me to feel accepted and included.

Céline Stegmüller
Céline Stegmüller SWI SWISSINFO.CH
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.
@MVH

Gracias por compartirlo. ¿Podría darme ejemplos de países en los que haya podido conectar su implante coclear a un sistema de cine? Me gustaría saber más sobre su experiencia, le enviaré un correo electrónico si está disponible para una entrevista.

Thank you for sharing! Could you give me examples of countries where you have been able to connect your cochlear implant to a cinema system? I'd like to hear more about your experience, I'll send you an e-mail if you're available for an interview.

sisabel
sisabel
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

Soy discapacitada visual, ir sola a actos culturales no es posible y acompañada es muy difícil.
Tengo hemianopia homónima izquierda total, oigo el ruido por la izquierda pero no veo nada y me confunde y desorienta mucho. Siempre tengo miedo de que alguien o algo me venga por la izquierda, lo que me ayuda y me hace sentir segura es estar al lado de una pared, así sé que no puede pasar nada por ese lado.
Como esto no siempre es posible, evito ir a ese tipo de eventos.

Je suis malvoyante, aller à des événements culturels seule ce n'est pas possible et accompagnée c'est très difficile.
J'ai une hémianopsie homonyme totale gauche, j'entends le bruit à gauche mais je ne vois rien et c'est très déstabilisant et confus. J'ai toujours peur que quelqu'un ou quelque chose vienne contre moi depuis la gauche, ce qui m'aide et me sécurise c'est pouvoir être à côté d'un mur, comme ça je sais que rien peut arriver de ce côté.
Comme ce n'est pas toujours possible, j'évite d'aller à ce genre d'événements.

Céline Stegmüller
Céline Stegmüller SWI SWISSINFO.CH
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.
@sisabel

Gracias por compartir tu experiencia. ¿Alguna vez has querido participar en un acto y, al no disponer de asistente, has sugerido al organizador soluciones que te hubieran permitido participar en el acto? Si ha asistido alguna vez a un espectáculo, ¿utiliza audiodescripción?

Merci d'avoir partagé votre expérience. Est-ce que ça vous est déjà arrivé de vouloir participer à un événement et n'ayant pas d'accompagnateur ou accompagnatrice vous aviez suggéré à l'organisateur des solutions qui vous auraient permis de prendre part à l'événement? Si vous avez déjà assisté à un spectacle, est-ce que vous vous servez d'une audio-description?

sisabel
sisabel
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.
@Céline Stegmüller

Fui a un concierto con alguien, pero aun así fue difícil, estresante, así que yendo sola no me aventuro a nada.

Je suis allée à un concert accompagnée, mais même comme ça c'était difficile, stressant, alors y aller seule, je ne m'y aventure pas du tout.

Lynx
Lynx
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.

Interesante pregunta. No soy ciego ni sordo, pero conozco a algunas personas que van en silla de ruedas. No pueden entrar en muchos sitios -teatros, bares, restaurantes, conciertos, tiendas, etc, etc- porque no hay acceso para sillas de ruedas. Demasiados escalones, pocas rampas. Quizá debería ampliar su artículo para incluir todas las discapacidades.

Interesting question. I'm neither blind nor deaf, but I know some people who are in wheelchairs. They cannot get into many places - theatres, bars, restaurants, concerts, shops, etc, etc as there is no wheelchair access. Too many steps, not enough ramps. Maybe you should expand your article to include all disabilities.

Céline Stegmüller
Céline Stegmüller SWI SWISSINFO.CH
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de EN.
@Lynx

Gracias por su comentario. La accesibilidad física es, en efecto, el requisito más básico para la inclusión cultural y, por supuesto, lo mencionaré en mi artículo. Poder experimentar el arte cuando la vista o el oído son los principales sentidos implicados añade una capa de complejidad, que es lo que quiero explorar, espero que a través de algunos testimonios de primera mano.

Thank you for your comment. Physical accessibility is indeed the most basic requirement for cultural inclusion, this I will of course mention in my article. To be able to experience art when sight or hearing are the main senses involved adds a layer of complexity, which is what I want to explore, hopefully through some first-hand accounts.

CRo
CRo
El siguiente comentario ha sido traducido automáticamente de FR.

En los últimos años, los equipos de sonido han evolucionado mucho y he observado que la mayoría de las salas de conciertos tienen instalaciones sobredimensionadas, que permiten obtener efectos sonoros demasiado potentes, incluso agresivos, que a menudo superan el umbral de lo soportable. El resultado es que se necesitan tapones como protección auditiva (¡lo último para escuchar música!) y el público se siente incómodo con sonidos que golpean todo el cuerpo. Además, es importante saber que los intérpretes en el escenario (músicos, bailarines, etc.) no oyen lo mismo que el público porque tienen sus propios "sonidos de retroalimentación". Por eso, demasiado sonido tiende a abrumar a los actores en lugar de realzarlos.

Depuis quelques années, le matériel de sonorisation a beaucoup évolué et je remarque que la plupart des salles de spectacles disposent d'installations surdimensionnées, ce qui leur permet d'obtenir des effets sonores beaucoup trop puissants, voire agressifs, dépassant souvent le seuil du supportable. Les résultats sont: il faut mettre des bouchons d'oreilles comme protections auditives (le comble pour écouter de la musique!) et les spectateurs se sentent mal à l'aise avec des sons qui percutent tout le corps. De plus, il faut savoir que les artistes qui jouent sur scènes (musiciens, danseurs, etc) n'entendent pas la même chose que les spectateurs car ils ont leur propres "sons de retour". De ce fait, la trop forte sonorisation a tendance à écraser les acteurs au lieu de les mettre en valeur!

Contenido externo
No se ha podido registrar su suscripción. Por favor, inténtalo de nuevo.
Casi hemos terminado... Necesitamos confirmar su dirección de correo electrónico. Para completar el proceso de suscripción, por favor pulse sobre el enlace del correo que acabamos de enviarle.

Los debates más recientes

Nuevas oportunidades para debatir temas clave con lectores de todo el mundo

Quincenal

La Declaración de privacidad de la SRG SSR explica cómo se recopilan y se utilizan los datos personales.

Todos los boletines

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR