スイスの視点を10言語で

あなたの国の「報道の自由度」は?

担当: Patricia Islas

5月3日は世界報道自由デーです。国連が制定したこの日には、報道の自由の重要性や戦争が引き起こす問題などに光が当てられます。

国境なき記者団によると、2023年には世界のジャーナリスト23人が紛争地域で殺害されました。また2024年には、500人以上の報道関係者が刑務所に収監されています。

読者の皆さんが暮らしている国では、報道の自由に対しどのような障害や脅威が問題となっていますか?また、そうした問題を解決するためにはどうしたらよいと思いますか?

みんさんのご意見をお待ちしています!


この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。

報道の自由に対する障壁や危険はここにはない。私の居住国では、報道の自由は最優先事項である。

Bei uns gibt es keine Hürden und Gefahren für die Pressefreiheit. Sie hat in meinem Wohnland allerhöchste Priorität.

Dalbatros
Dalbatros
投稿文はESから自動翻訳されます。

スペインではつい最近まで、"フェイクニュース "が増えているにもかかわらず、囚人は健全なレベルの自律性と自由を享受していると確信していたが、ダビッド・ヒメネス・ガルシアの著書『エル・ディレクター』を読んでから、私の考えは変わった。

スペインの新聞『エル・ムンド』の元ディレクターが書いたこの本では、国内のさまざまな権力者(政治家、実業家、有力者)と彼の新聞社との関係が直接語られている。これらの "ロビー "が友好的なニュース契約を "買おう "とする主張は、嫌がらせや恐喝に近い。出版物に影響を与えようとする試みは絶えず、しばしば露骨である。

たとえば、スペインのマスコミは、それほど年月が経たないうちに、王室に関するポジティブなニュースしか掲載しなくなった。今では、フアン・カルロス1世がスイスに口座を持つフロントマンを持ち、億万長者の手数料を集めて、海外にあるスペイン企業の重要な契約(メッカ行きのAVE列車など)を獲得していたことがわかっている。

現在、主に読者からの購読料によって支えられている独立系デジタルメディアのおかげで、スペインでは報道の自由度が高まっている可能性がある。別の言い方をすれば、以前なら日の目を見なかったようなニュースが掲載されるようになったということだ。しかし、私の感覚では、伝統的なメディア(ラジオやテレビのチャンネル、文字による報道)は、国の大企業に影響を与えるニュースをコンテンツから除外する制約を受けている。

つまり、より自由度の高い小規模なメディアもあるが、伝統的なメディアは、それを所有する企業の取締役会や株主総会の影響力にいまだに縛られているのだ。

En España, hasta hace poco tenía la convicción de que, a pesar del número creciente de «fake news», la presa gozaba de un saludable nivel de autonomía y libertad, pero después de leer el libro «El Director» de David Jiménez García, mi opinión es otra.

En este libro, escrito por un antiguo director del periódico español «El Mundo» se nos cuenta de primera mano cómo es la relación de los diferentes poderes del país (políticos, empresarios, personajes influyentes) con su periódico. La insistencia de estos «lobbies» para «comprar» un trato informativo amable roza el acoso y la extorsión. Los intentos de influir en las publicaciones son constantes y muchas veces descarados.

Por ejemplo, hasta hace no muchos años, la prensa en España solo publicaba noticias positivas sobre la Casa Real, por lo que los ciudadanos españoles tenían en gran consideración a los reyes. Ahora sabemos que Juan Carlos I tenía testaferros con cuentas en Suiza y cobraba comisiones millonarias para lograr contratos importantes a empresas españolas en el extranjero (como el tren Ave a La Meca).

Es posible que ahora, gracias a los medios digitales independientes que se sustentan mayoritariamente con suscripciones de sus lectores, haya más libertad de prensa en España. O, dicho de otro modo: es posible que ahora publiquen noticias que antes jamás verían la luz. Sin embargo, mi sensación es que los medios tradicionales (canales de radio y televisión, y prensa escrita) están constreñidos a dejar fuera de sus contenidos, noticias que afectan a las grandes empresas del país.

En definitiva, existen medios de comunicación pequeños que sí tienen una mayor libertad, pero los medios tradicionales siguen atados a la influencia de los consejos de dirección y juntas de accionistas de las empresas propietarias de esos medios.

Steel-blue-Bouquetins
Steel-blue-Bouquetins
投稿文はESから自動翻訳されます。

我が国では、マグネット、アランダ、パリアロといった取締役が独裁政権とエルネスティナ・エレーラ未亡人のおかげで地位を得たクラリン・グループによって、グラフィック、オーディオ、オーディオビジュアル、固定電話、携帯電話、インターネットメディアが集中されており、報道の自由はありません。
印刷物やデジタル形式の新聞のほとんど、全州のテレビチャンネルとラジオ局、さらにそれぞれの名前が所有するその他の事業を所有する集中グループをどう思いますか?
テレコム/アーネット/パーソナル/フローは、ブエノスアイレス自治都市を "誘拐 "し、他のプロバイダーの参入を許さない。 私の書いたことを裏付けたいですか?
それを証明するために、あなたの求める情報を喜んで提供しよう。

ルイス・ペドロ・ビデラ
市民
DNI/パスポート 8236689

En nuestro país, con la concentración de medios gráficos, audibles, audiovisuales, de comunicación en teléfonos de línea, celulares y de Internet que ha hecho el Grupo Clarín, cuyos directivos -Magnetto, Aranda y Pagliaro- llegaron allí merced a la dictadura y a la viudez de Ernestina Herrera, no tenemos libertad de prensa.
¿Qué opinan ustedes de un grupo concentrado que es dueño de la mayor parte de los diarios en papel o digitales, los canales de televisión y las radios en todas las provincias, más otros negocios que tienen cada uno de los nombrados.
Telecom/Arnet/Personal/Flow, tienen "secuestrada" a la Ciudad Autónoma de Buenos Aires y no permiten que ingresen otros prestadores. ¿Quieren corroborar lo que escribo?
Estoy dispuesto a darles la información que pidan para comprobarlo.

Luis Pedro Videla
Ciudadano
DNI/Pasaporte 8236689

Montaigne
Montaigne
投稿文はDEから自動翻訳されます。

スイスでも、メディア企業に対する経済的圧力など、報道の自由に対する障害や脅威が存在する。こうした課題を克服するためには、公共の報道機関が世界中の人々に利用されなければならない。

1ミリリットルあたり低額の世界的なトービン税は、独立した世界的なジャーナリスト・ネットワークに必要な財源を提供することができる。この措置は、質の高いジャーナリズムの全体的なコストを削減するだけでなく、独立したジャーナリストの多様な視点を通じて、アクセスのしやすさと質を最適化するだろう。このようなネットワークは、情報の悪用を抑制し、経済の安全保障を促進し、世界平和を促進することができる。グローバルな報道を強化し、危機の際の透明性を大幅に向上させるだろう。

Auch in der Schweiz gibt es Hürden und Gefahren für die Pressefreiheit, wie wirtschaftlicher Druck auf Medienhäuser. Um diese Herausforderungen zu überwinden, muss öffentlich-rechtliche Presse weltweit der Bevölkerung zur Verfügung stehen.

Eine globale Tobin-Steuer im niedrigen Promillebereich könnte die nötigen finanziellen Mittel bereitstellen, um ein unabhängiges, globales Journalisten-Netzwerk zu finanzieren. Diese Maßnahme würde nicht nur die Gesamtkosten für Qualitätsjournalismus senken, sondern auch die Zugänglichkeit und Qualität durch die Vielfalt der Perspektiven unabhängiger Journalist:innen optimieren. Ein solches Netzwerk könnte Missbrauch von Informationen eindämmen, wirtschaftliche Sicherheit fördern und den Weltfrieden unterstützen. Die globale Berichterstattung würde gestärkt und die Transparenz in Krisenzeiten erheblich verbessert.

georges
georges
投稿文はFRから自動翻訳されます。

40年前、50年前と同じように報道を読むことはできない。フェイクニュース』が多すぎるし、偏った記事が多すぎる...。すべてをチェックし、メディアの政治的傾向を知らなければならない。インターネットを使えば情報の信憑性をチェックすることは可能だが、誰もが(定年退職した私のように)何時間も画面の前にいる時間があるわけではない。
このような報道の弱さにもかかわらず、その存在と自由は貴重で不可欠である。
フランスでは、報道は高度に政治化されており、各メディアの政治的傾向は一般に知られている。 そこに報道の自由は存在すると思う。
モロッコでも報道の自由はある......君主や宗教、デリケートなテーマを批判しない限りは!

On ne peut plus lire la presse comme il y a 40 ou 50 ans. Trop de "fake news", d'articles tendancieux... Il faut tout vérifier, connaître la tendance politique du média pour se faire une meilleure idée. Internet permet de vérifier l'authenticité d'une information, mais on n'a pas tous le temps (comme moi, retraité) de passer des heures devant son écran.
Malgré cette faiblesse de la presse son existence et sa liberté sont précieuses et vitales.
En France, la presse est très politisée et la tendance politique des différents médias est généralement connue. Je pense que la liberté de la presse y existe.
Au Maroc, la presse aussi est libre... sauf si on critique le souverain, la religion et les sujets sensibles !!

Elena Lacroix Jaeggy
Elena Lacroix Jaeggy
投稿文はFRから自動翻訳されます。

1つ目は、ソーシャルネットワーク上で何が公開され、何が公開されないかを規定する自己検閲(bien pensance)である。

大きな障害となるのは、あれやこれやのコメントをカテゴライズする暴力であり、言葉や身体的な対立を招くだけの日常的な過剰行為である。

フランスの報道機関は、ある出来事や状況から一歩引くという感覚を失っている。感情が客観性に取って代わり、パンとサーカスのレシピを応用し、私たちが何千年も前から知っている成功を収めている。

教育的、形成的、情報的な価値は失われつつあり、行間を読んだり聞いたりできる人なら誰でも、著者の意図や、ますます無知でセクト化しつつある "善良な人々 "の操作を簡単に見抜くことができる。

何世紀にもわたる現場での教育、カテゴリー別、社会階級別、経済的利害によってかき乱される群衆、自由な精神には非常に暗い未来が待っている。

Le premier est l'auto censure, ou bien pensance qui dicte ce qu'on peut ou pas publier sur les réseaux sociaux.

Un obstacle majeur c'est la violence de la catégorisation de tel ou tel propos, une outrance quotidienne qui ne peut que conduire à l'affrontement, verbal ou physique.

La presse française a perdu toute mesure ou capacité à prendre du recul face à un fait ou une situation. L'émotion se substitue à l'objectivité, appliquant la recette du pain et du cirque, avec le succès que nous lui connaissons depuis des millénaires.

La valeur éducative, formative, informative s'efface et pour quiconque sait lire ou écouter entre les lignes, on décèle aisément les intentions des auteurs et les manipulations du "bon peuple", de plus en plus ignorant, sectarisé.

Des siècles d'éducation par terre, avec des foules qu'on agite au gré des intérêts catégoriels, de classe social, économiques, les esprits libres ont un avenir très noir.

Jhony - Peru
Jhony - Peru
投稿文はESから自動翻訳されます。

報道の自由というのは、大多数の利益のために真実を報道するためには、広告費か多額の資金が条件だと思う。

Pienso que la libertad de prensa esta acondicionada al dinero por la publicidad o a fuertes sumas de dinero para poder informar la verdad en beneficio de las mayorias.

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Jhony - Peru

私もそう思う

das denke ich auch

sattina
sattina
投稿文はENから自動翻訳されます。

イタリアでは、ジャーナリストは自発的に政党や政治家に隷属し、その役割に従っている。報道機関は政治的な動機で動いており、それが政治家のためになる。
悲しいことに、イタリアには報道の自由がない。

In Italy, journalists are voluntarily subservient to political parties and personalities and use their role accordingly. News outlets are politically motivated and it serves politicians well so nothing is done to favor a free press.
The sad truth is, there is no free press in Italy.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@sattina

ということは、ジャーナリストが働くメディアはすでにある政党と連携しており、社会や公益のために働く独立したメディアは存在しないということだろうか?

¿Significa entonces que los medios en los que los periodistas trabajan ya están alineados a un partido y no hay ningún medio independiente que trabaje al servicio de la sociedad y el bien común?

RUTH JILANI
RUTH JILANI
投稿文はDEから自動翻訳されます。

マレーシアでは、報道の自由はスイスやヨーロッパ全体よりも自由である。 報道の自由だけでなく、個人の意見の自由もある。プットラーや反ユダヤ主義者のレッテルを貼られることなく、反対意見を述べる機会がある。

In Malaysia ist die Pressefreiheit freier als in der Schweiz und ganz Europa. Nicht nur die presse freiheit auch jegliche persönliche Meinungsfreiheit. Man hat die möglichkeit anderer meinung zu sein ohne vertäufelt zu werden als puttler oder anti Semitic.

HAT
HAT
投稿文はENから自動翻訳されます。
@RUTH JILANI

ここでの(私の)コメントもまた、スイスインフォによって検閲されている。
これは報道機関自身による検閲である。

I see much comments (of mine) here are also censored by Swissinfo because of some texts which they may not agree with (or they don't understand).
That is censoreship carried out by the Press themselves.

Y’en a point comme nous !
Y’en a point comme nous !
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@RUTH JILANI

ルース・ジラーニ夫人から、スイスの報道はマレーシアより自由度が低いと聞きました。
なぜそのようなことを言うのでしょうか?
読者のために、また特に報道の自由を「制限」しようとする人々が改善するために、例を示していただけると興味深いです。
ありがとうございました。

Je lis - de Mme Ruth JILANI - qu’en Suisse, la presse est moins libre qu’en Malaisie.
Pourquoi une telle affirmation ?
Il serait intéressant d’avoir un exemple pour les lecteurs et tout particulièrement pour permettre ainsi à ceux qui « restreindraient » la liberté de la presse de s’améliorer.
Merci.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@HAT

HATさん、ご投稿ありがとうございます。私たちはガイドライン(https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)に違反するコメントのみを拒否しています。

すべてのコメントは、編集スタッフがチェックし、ネチケット/利用規約と照らし合わせてから掲載を許可しています。しかし、多くのコメントが寄せられるため、いくつかのコメントはその隙間をすり抜けたり、モデレーターによって解釈が異なったりすることがあります。もしそのようなことが起こった場合、私たちはできる限り正確な事実と数字を指摘するよう、公的な対応を行っています。

私たちが常に改善に努めているモデレーション・プロセスをご理解いただく一助となれば幸いです。

それでは、また、

SWI swissinfo.ch サラ・パシーノ

Hi HAT, thank you for your contribution. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site. However, since we get a lot of comments, some can slip through the cracks and/or be interpreted differently by different moderators. If that happens, we’re doing the best we can to point out accurate facts and figures in our public response.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best,

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@RUTH JILANI

R.J.夫人のことを聞いて嬉しく思う。

das freut mich Frau R.J.

Mariaelsa23
Mariaelsa23
投稿文はESから自動翻訳されます。

アルゼンチンのジャーナリスト問題は、新政権が誕生して以来、かなり悪化している。政府からの攻撃と侮辱はやまない。メディアを集中的に扱うTELAM機関の閉鎖が提案され、すでに多くの労働者が解雇されている。特に大統領は批判的なジャーナリズムを常に攻撃している。他のメディアは政府に近づき、政府の行動をほとんど批判していない。
森林の破壊、外国企業への漁業の譲渡、水質汚染を引き起こし、人々、特に子供たちに深刻な影響を与える田舎での燻蒸消毒をあえて非難するメディアはほとんどない。
状況は深刻であり、非常に憂慮すべきものである。
MTeresa La Valle

El problema con los periodistas en la Argentina se ha agravado notoriamente desde la llegada el nuevo gobierno. Los ataques e insultos desde el gobierno no cesan. Se ha propuesto cerrar la agencia TELAM - que concentra los medios de comunicación- y ya han sido despedidos muchos trabajadores. El presidente, en particular, no cesa de atacar al periodismo crítico. Otros medios se han acercado al gobierno y no critican prácticamente ninguna de las acciones del gobierno.
Son muy pocos los medios que se atreven a denunciar la destrucción de bosques, la entrega de la pesca a compañías extranjeras, las fumigaciones en el campo que causan contaminación de las aguas y afectan gravemente a las personas, especialmente a ls niños.
La situación es grave y muy preocupante.
MTeresa La Valle

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Mariaelsa23

Mテレサ・ラ・バレ

アルゼンチンの状況に関するこの報告書に感謝している。批判的なジャーナリズムを許さない当局の立場にある権力が心配です。 メディアも政府高官も国民の奉仕者です。

MTeresa La Valle

Agradecemos este informe de la situación en Argentina. Es preocupante el poder que han tomado desde su posición las autoridades, que no permiten el periodismo crítico. Tanto medios como los responsables gubernamentales son servidores del pueblo.

kkckkc
kkckkc
投稿文はENから自動翻訳されます。

私はもうすぐ60歳になるが、今日私が目にしているのは、ほとんどが信じられないほど偏った欧米の報道であり、公平に疑問を投げかけたり、歴史的な詳細を掘り下げたりするのではなく、地元政府の見解を喧伝することに頼っている。 ロシアのウクライナ戦争を例にとって説明しよう。

まず第一に、マスコミは読者の立場を自分たちの望む方向に動かす手段として、感情的な言葉を使い続けている。

第二に、この紛争に至ったグラスノスチ冷戦後の20年以上にわたる策略と同様に、ロシアの視点も認めようとしない。さらに悪いことに、インドのような非同盟諸国へのインタビューでは、西側諸国やNATO、あるいはロシアや中国などで構成される共産主義圏のどちらかであることを示唆する。

もしあなたが公正で偏見を持たず、理解しようとするならば、多くのグローバル・サウス諸国が第3の道、つまり交渉による平和について語っていることがわかるだろう。 しかし、マスコミはそれを認めようとしない。

その結果、報道は非常に感情的で、真実で公正なイメージに欠けている。 病院が吹き飛ばされた」とか「50人が殺された」といった見出しを除外し、本当の細部に踏み込むには、努力と感情のコントロールが必要だ。 今日の報道は、これをほとんどやる気がないように見える。 加えて、戦争の経済的コストについて国民に定期的に伝えている報道はどこにもない。 戦費の概要、資金の使われ方、どの国が現金や資材を提供したのか、などを知ることは重要だ。 事実に基づいた数字は、適切な報道の一部であり、伝えられていることを検証する役割を果たす。

今日、私が事実を知りたければ、非主流派のニュースやYouTubeの専門家インタビューを利用し、数字については検索エンジンを利用する。 これが、バランスの取れたニュアンスの報道をするための私の行きつけの報道機関である。

報道機関は、自由を奪われることよりも、自由を与えることによって、その自由と信頼を失っている。

I am almost 60 years old and what I see today is mostly a Western press that is incredibly biased and has resorted to touting local Govt. views rather than questioning fairly and digging into the historical details. Let’s take an example to illustrate – the Russian Ukraine war.

Firstly, the press continually uses emotive language as a means to move readers positions in the direction they wish.

Secondly, the press refuses to acknowledge the Russian view point as well as the 20+ year of post Glassnost Cold-war machinations that have led up to this conflict and worse still there is a drive when interviewing non-aligned countries such as India, to suggest thatr you are either with us, meaning the West /NATO or the Communist bloc consisting of Russia, China etc.

Well if you are fair and unbiased and trying to understand, then you will see that many Global South countries are talking of a 3rd way, which is a negiotiated peace. But the press refuses to acknowledge this and therefore find out more and report accordingly.

The resulting reportage is very emotional and lacking a true and fair picture. It takes effort and control over emotions to filter out headlines such as “hospital blown to bits” or “50 killed” and go into the real nitty gritty details. Today’s press seems largely unwilling to do this. In addition nowhere do I see the press regularly informing the peope of the financial costs of the war. It's important to see a summary table of cimmulative costs, how the moey was spent, which country provide the cash or materials etc. Factual numbers are a part of proper press reportage and serve to validate what is being communicated.

Today, if I want to get the facts, I use non-mainstream news outlets and expert interviews on YouTube and for numbers, I use search engines. This is my goto press for a balanced and nuanced reportage.

The press has lost its freedom and credibility, more by giving it away, than by having it taken from them.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@kkckkc

確かに、戦争にかかる費用はメディアが取り組むべき問題である。そして確かに、報道機関がその自由と信頼性をむしろ手放しているというあなたの見解は議論の余地がある。特定の国や地域を指しているのだろうか。

Efectivamente, el costo de la guerra es un asunto que los medios debemos tratar. Y sin duda, es motivo de debate su opinión relativa a que la prensa más bien regala su libertad y credibilidad. Me pregunto si usted se refiere a un país o región en concreto.

HAT
HAT
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Patricia Islas

もし私がロシアに "好意的 "な発言やコメントを書けば、それは削除される。

If I were to write a statement or comment which "favours" Russia, it will be deleted and this is done by Swissinfo and other swiss news media outlets.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@HAT

HAT様、コメントありがとうございます。私たちは、ガイドライン(https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)に違反するコメントのみを拒否しています。

オンライン上の誤報のリスクが高まっているためです。

すべてのコメントは、編集部スタッフによってチェックされ、サイトへの掲載が許可される前に、私たちのネチケット/利用規約と照らし合わされます。

私たちは常に改善に取り組んでいます。

今後ともよろしくお願いいたします。

サラ・パシーノ、SWI swissinfo.ch

Dear HAT, thank you for your comment. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

When moderating comments, we are especially attuned to generalisations and claims that cannot be verified because of the growing risks of online misinformation.

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best.

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@HAT

中国よりもひどい。

Ich bin total mit Ihnen einverstanden, es ist sogar schlimmer als in China.

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@kkckkc

スイスインフォが教えてくれたのは、どちらの側にもつかないこと、そして感情を持たないことだ。

Swiss Info hat mir beigebracht, auf keiner Seite zu sein, und keine Emotionen zu haben.

Gagatang1
Gagatang1
投稿文はZHから自動翻訳されます。

報道の自由は近代文明の最も重要な特徴の一つである。報道の自由なくして文明は語れない。報道の自由は権力の気まぐれを制限するものであり、両者は伝統的に敵同士である。これはどの国にも当てはまる。

インターネット時代には、報道の自由に対する新たな脅威がある:
第一に、情報の総量が人間の脳が取り込める限度を超えている。
第二に、これらの情報の大半は質が低く、真偽の両方がある。すべてが真実であれば、偏向して読者をミスリードする可能性もある。
第三に、公共メディアのプラットフォームは政治権力に簡単に乗っ取られ、一方的な意見表明だけを許し、他方をブロックしてしまう。公共のプラットフォームが政府のプロパガンダ板になってしまうのだ。
第四に、独立したジャーナリストや組織の存続はますます厳しくなっているようだ。これは憂慮すべきことだ。

新闻自由是现代文明的最重要特点之一。没有新闻自由,就谈不到文明。新闻自由限制了权力的任性,所以两者是传统死敌。这适用于任何国家。

在互联网时代,新闻自由有新的威胁,包括:
首先,信息总量超出人脑能够接受的极限
其次,这些信息大多品质不佳,有真有假。使全是真的,也可能是以偏概全,误导读者。
第三,公众媒体平台容易受到政治权力的劫持,只允许一方发表意见,屏蔽封杀其他人。公共平台变成政府的宣传栏。
第四,独立新闻人和机构的生存似乎越来越艰难。令人不安。

Barn
Barn
投稿文はFRから自動翻訳されます。

あなたのサイトへの接続がうまくいってよかった。One Log AGが私をブロックしたからだ。それだけ検閲が株式市場価値だけでなく、第三者に売られるデータや偽情報と手を取り合って機能しているということだ。
しかし、私が最も気分が悪くなるのは、人々がこれによって苦しむ可能性があることを知ることだ。あなたが意見の独裁者を演じれば、必ず犠牲者が出るからだ。先に挙げた例で言えば、カフェ・イ・メディアスグループとその隣人たちの恥辱である。彼らの身元を尊重するため、名前は加工されている。

Bien heureux, que ma connexion chez vous fonctionne. Car One Log AG m’a bloqué, c’est dire si la censure travaille mains dans la mains avec non seulement la valeur boursière, les données revendus à de tiers et la désinformation.
Mais ce qui me rend le plus malade, c’est de savoir que des personnes puissent pâtir de ça. De cette atteinte à la santé, car à jouer les dictateurs d’opinions forcément il y a des victimes. C’est une honte, là dans l’exemple cité plus haut : la honte du groupe café y médias et de son voisin rageur. Les noms ont été trafiqués pour respecter leurs véritables identités.

aldo@studioroatta.it
aldo@studioroatta.it
投稿文はITから自動翻訳されます。

イタリアは報道の自由度ランキングでかなり遅れをとっていると読んだ。私は、ジャーナリスト自身が自らに課している制約以外の制約を知らない。
むしろ、報道よりもセンセーションを求める傾向が強く、書く対象について研究する気がほとんどないジャーナリストの真剣さの欠如に苦言を呈したい。
私は、すぐに改善策が見つからないことを恐れている。

Leggo che l'Italia è piuttosto indietro nella classifica della libertà di stampa. Non sono al corrente di condizionamenti diversi da quelli che gli stessi giornalisti si impongono: per piangerai verso i potenti e/o per timore di perdere finanziamenti da pubblicità dalle aziende.
Mi lamenterei piuttosto della scarsa serietà dei giornalisti, più alla ricerca della sensazione che preoccupati di fare informazione, assai poco propensi a studiare i temi di cui scrivono.
Temo che non ci sia un rimedio a breve

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@aldo@studioroatta.it

100%同感だ。

Ich bin 100 % mit Ihnen einverstanden.

Major Wedgie
Major Wedgie
投稿文はENから自動翻訳されます。

私の考えでは、豊かな西側諸国における報道の自由に対する最大の脅威は、報道機関そのものである。全体として、報道機関は政府の偏った意見を報道する傾向があり、「事実」を一貫して間違い続けてきた実績のある政府の押し付けるシナリオに従うのではなく、読者が事実の証拠の異なる情報源に基づいて情報に基づいた判断を下せるような、調査された有益な記事を報道しない。

In my opinion the biggest threat to press freedom in the affluent west is the press themselves. On the whole the press tend to report government biased opinions and not researched, informative stories that allows the reader to reach an informed decision based on differing sources of factual evidence, rather than following the government pushed narrative that has a track record of getting `the facts` consistently wrong.

Gustavo
Gustavo
投稿文はESから自動翻訳されます。

専門家や専門家以外からの情報が氾濫し、ネットワーク上でフェイクニュースが無制限に流布されることは、報道の自由を妨げるものである。このようなありえないニュースの氾濫は、私たちがこれまで自由な報道として評価してきたものを知り、発信することを妨げ、結果的に報道の自由を具体的に阻害することになる。友人諸君!

Entiendo que el exceso de información, de fuentes profesionales y no profesionales, y la difusión ilimitada de noticias falsas en las redes es un verdadero obstáculo para que la prensa se exprese libremente, pues se hace difícil reconocer una noticia originada en la prensa creíble, de la que no es. Esta abrumadora cantidad de noticias inverosímiles impiden conocer y difundir lo que antiguamente valorabamos como noticias de libre prensa, lo que en definitiva resulta en un concreto obstáculo a la libertad de prensa. Saludos amigos!

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
投稿文はENから自動翻訳されます。

報道の自由に対する最大の危機は、私の居住国インドネシアではなく、むしろ『西側』にあるようだ。一流とされるメディアが、虐殺やパレスチナといった表現を避けるよう記者に指示しているのだから。そう、世界報道の自由デーは、かつてないほど緊急かつ適切なのだ。

It seems the biggest danger to press freedom is not in my country of residence, Indonesia, but rather in 'the West', when supposed to be leading Media outlets instruct their journalists to avoid expressions such as genocide and even Palestine. Yes, the World Press Freedom Day is more urgent and appropriate than ever before.

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Rafiq Tschannen

あなたの意見が掲載されたのは幸運だった。

da haben Sie aber Glück gehabt, dass Ihre Meinung veröffentlicht wurde.

Oscar Alcides
Oscar Alcides
投稿文はESから自動翻訳されます。

現在、行政府でも立法府でも、ANRの最も極端な翼である有色人種党が政権を握っている。司法にも浸透し、決定的な影響力を持っている。このため、独立報道機関の活動は苦難の連続である。
一般的に、行政府の大統領は最近、たとえそれが自分の政権やこの政治的・事実上の権力を構成する人々に疑問を呈することを意味するとしても、報道の自由を支持することを再確認した。
しかし、ソーシャルネットワーク上では、偽アカウントのネットワークや、権力者から報酬を得ている、あるいは権力者と手を組んでいる実在の人物による偽情報キャンペーンが行われている。
つまり、そういうことだ:
独立した報道機関は、間違っていると思われる行為や、より良い方向に修正されるべき行為に公然と疑問を投げかけるが、同時に、偽アカウントや、権力者から報酬を得ている人々によって攻撃され、誤った情報を流し、混乱させ、法律を通じて、報道機関の客観的な活動を制限することを微妙に、あるいは公然と示唆することを目的としている。
パラグアイでは、報道の自由の歴史は常に強い制限と迫害、メディアの閉鎖があった。 独立(1811年)から1989年1月までのパラグアイの歴史では、ごく短期間と民主主義の春を除いて、検閲、抑圧、閉鎖を常に経験してきた。
現在、これらの権力者からの圧力や偽情報はあるが、隙間や矛盾を抱えるこの非常に不完全な民主主義で享受している表現と報道の自由が終わる兆候は今のところないが、少なくともメディアやジャーナリストに対する囚人や制限はない。

Actualmente, tanto en el ejecutivo como en el legislativo, está en el poder el ala más extrema de la ANR, partido colorado. Con infiltración e influencia decisiva en el poder judicial. Ello hace que el trabajo de la prensa independiente se haga cuesta arriba.
En general, el presidente del ejecutivo recientemente se reafirmó en el respaldo a la libertad de prensa aunque ello signifique recibir cuestionamientos a su administración y quienes componen dicho poder político y fáctico.
Sin embargo existe una campaña de desinformación en las redes sociales mediante una red de cuentas falsas o de personas reales pero pagadas por el poder o aliadas al mismo.
Entonces tenemos que:
La prensa independiente cuestiona abiertamente acciones que se consideran erróneas o que debería corregirse para mejor, pero a la vez es atacada por cuentas falsas o pagadas por esos intereses de poder, buscando el objetivo de desinformar, confundir y sugerir sutilmente o abiertamente, mediante leyes, de limitar el trabajo objetivo de la prensa.
En Paraguay la historia de libertad de prensa siempre tuvo fuertes limitaciones y persecuciones, cierres de medios Desde 1989 sin embargo se experimenta mayor apertura. En todos los otros períodos de la historia paraguaya desde su existencia independiente (1811) hasta enero de 1989, a excepción de espacios de tiempo de muy corta duración y de primavera democrática, siempre experimentó censura, represiones y cierres.
En nuestro presente existen presiones, y desinformación de esos poderes fácticos, pero no hay de momento señales del cese de esta libertad de expresión y prensa del que gozamos en esta democracia muy imperfecta, que tiene lagunas y contradicciones, pero al menos no hay presos o coartamientos a medios de prensa y periodistas

Bil_Lara
Bil_Lara
投稿文はPTから自動翻訳されます。

最大の課題はメディアそのものにある。少数の利害の異なるグループの手に集中すると、報道が制限される。たとえば、主要な経済ポータルサイトや新聞は、ブローカーや銀行に買収されている。テレビ局は、教会、銀行、建設会社、金融業者、ラジオ局、新聞社などと利害を共有している。ラジオ局の70%以上は国会議員や政治指導者が所有している。これにより、ブラジルではアジェンダ・セッティングの理論が現実のものとなる。見出しを決め、民主的な議論のアジェンダを設定する者はほとんどいない。独立系や小規模の放送局は、生き残るために公的資金やカルテルに依存している。この問題は、インターネットによって悪化し、受信料によって発生する再発に終止符が打たれた。残っているのは、ブログやコンテンツチャンネルにおけるプロや個人の旅への従属である。

O maior desafio está dentro dos próprios meios de comunicação. A concentração nas mãos de poucos grupos com interesses cruzados, limita a cobertura. Os principais portais e jornais de economia, por exemplo, estão sendo comprados por corretoras e bancos. As emissoras de televisão tem interesses cruzados com igrejas, bancos, construtoras, financeiras, rádios e jornais. Mais de 70% das emissoras de rádio pertencem a parlamentares ou líderes políticos. Com isso, a teoria da agenda setting se torna uma realidade no Brasil. Poucos decidem o que é manchete e pautam o que chega ao público para discussão democrática. As emissoras independentes ou pequenas dependem de verbas públicas ou de carteis para sobreviver, um problema que se acentuou com a internet, acabando com a recorrência gerada pelas assinaturas. Sobra a subserviência ao profissional ou a jornada individual em blogs e canais de conteúdo.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Bil_Lara

メディア所有者の利益は、メディアが市民のためにあるのか、それともこうした私利私欲に支配されているのかを決定する上で、重要な役割を果たしている。問題は、あなたがおっしゃるような真の民主的な議論を促進する選択肢がブラジルにあるかどうかです。

Los intereses de los propietarios de los medios de comunicación juegan un papel relevante para decidir si el medio está al servicio de la ciudadanía o se rige por esos intereses propios. La pregunta es si hay opciones en Brasil para fomentar un real debate democrático, como usted menciona.

Peter Ern
Peter Ern
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Bil_Lara

残念ながら、あなたの言う通りだが、非常に有能な "代替 "情報チャンネルもあるが、それらは寄付に依存している。

Leider haben Sie recht, aber es gibt einige sehr komptetente "alternative" Informationskanäle, die sind aber auf Spenden angewiesen.

vedio
vedio
投稿文はPTから自動翻訳されます。

大きな問題は、嘘や偽りが真実のように使われることだ。嘘やデマはこの方法でしか押し付けることができないため、いかなる理性の適用にも打ち勝つことはできない。
一般的に、この問題は新政権になって減少したが、過激主義が依然として支配している地域も多く、特に所得が高く、ヨーロッパ植民地化の影響を強く受けた文化を持つ南部では根強く残っている。北部や東北部では、教育への無知からくる動機の方がはるかに大きく、影響を受けやすい。

O grande problema é o crescimento das mentiras, falsidades utilizadas como verdade. Ora, para os que propagam desta forma, também são capazes de na realidade deles, agirem como bem entendem e certamente é sempre com o uso da violência, visto que a mentira, falsidade só podem ser impostas desta forma, não conseguem ultrapassar qualquer aplicação da razão.
De modo geral o problemas diminuiu com o novo governo, mas persiste em muitos lugares, onde o extremismo ainda reina, principalmente no Sul do País, onde a renda é maior e a cultura é fortemente influenciada pela colonização europeia. No Norte e Nordeste a motivação é muito mais pela ignorância educacional, sujeitos a serem mais influenciados.

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部