Pandemic was endurance test for Swiss multilingualism, according to study
During the coronavirus pandemic, information on prevention and hygiene rules was translated much more frequently in Switzerland than content on financial support services. This is the conclusion of a new study by the University of Fribourg.
+Get the most important news from Switzerland in your inbox
The pandemic has been an endurance test for multilingualism, wrote the University of Fribourg (Unifr) in a press release on Wednesday. The federal authorities, in particular the Federal Office of Public Health, translated texts into no fewer than 26 languages. This includes sign language.
While health information was published and made accessible in as many languages as possible, information on financial assistance, such as compensation for loss of earnings, was only published in the number of languages required by law.
The research project “Multilingualism in a health crisis situation” is based on the evaluation of published information from the first year of the pandemic (2020/2021) and on interviews with 90 people who were involved in translation work.
More
Switzerland’s four languages
The multilingual services and products provided and disseminated digitally by the federal government and other institutions were also not always easy to find and not accessible to everyone, which is why civil society mediation work was essential.
Switzerland, with its four national languages, already had legal regulations on the language services required by the federal administration before the pandemic, as well as the corresponding resources, structures and experience, as the researchers explained in the report. Around 450 people in the centralised and decentralised language services provide translations into the three official languages, Romansh and English, mostly based on original German texts.
However, according to Unifr, non-professional volunteer translators were also deployed during the pandemic. These were mostly people with a migration background and civil society organisations that worked in the background to ensure that information was accessible.
Adapted from French by DeepL/jdp
We select the most relevant news for an international audience and use automatic translation tools to translate them into English. A journalist then reviews the translation for clarity and accuracy before publication.
Providing you with automatically translated news gives us the time to write more in-depth articles. The news stories we select have been written and carefully fact-checked by an external editorial team from news agencies such as Bloomberg or Keystone.
If you have any questions about how we work, write to us at english@swissinfo.ch.
In compliance with the JTI standards
More: SWI swissinfo.ch certified by the Journalism Trust Initiative
You can find an overview of ongoing debates with our journalists here . Please join us!
If you want to start a conversation about a topic raised in this article or want to report factual errors, email us at english@swissinfo.ch.