Perspectivas suíças em 10 idiomas

Cinco línguas suíças em uma canção

Alemão, italiano, francês, romanche, espanhol. Uma música criada para superar as barreiras linguísticas.

PLACEHOLDER

Imagine a cena: a paisagem montanhosa que rodeia a famosa estrada Passo do Gottardo está escondida atrás de uma densa névoa. As nuvens brancas restringem a visibilidade e dão uma sensação de falta de orientação. Só dá para escutar o vento. Mas de repente o céu se abre e aparece uma vista deslumbrante.

Cinco músicos foram inspirados por essa visão. “Do ponto de vista simbólico, rompemos o nevoeiro e entramos em contato com outras partes da Suíça”, disse Marc Aymon, da região francófona da Suíça. Os cinco artistas nunca tinham se encontrado antes, muito menos trabalhado juntos.

Eles vêm de diferentes regiões da Suíça, falam línguas diferentes, mas tinham um grande objetivo em comum: compor juntos uma música multilíngue em cinco dias.

Os cinco músicos que representam as línguas

No âmbito do projeto “Chantez-vous Suisse” (Cante a Suíça), da rádio pública suíça RTS, os seguintes músicos aceitaram o desafio: Christoph Trummer da Suíça de língua alemã, Chiara Dubey da Suíça de língua italiana, Marc Aymon da Suíça francófona, Mattiu Defuns dos Graubünden e La Nefera, nascida em Basel, representa as línguas imigrantes da Suíça com seu idioma materno, o espanhol.

Para completar a diversidade, os músicos trabalham com gêneros distintos também – do hip-hop à música clássica moderna.

Como surgiu a composição conjunta?

A tentativa de aproximar as regiões linguísticas a partir da vista da encosta do Gottardo, por meio da linguagem da música, foi a linha guia.

PLACEHOLDER

A frase “Plötzli chumi usem Nebel”, “je vais sortir de la brume”, “sevesin sur la nebla”, “salgo de la niebla”, “la nebbia”, em inglês, “suddenly I emerge from the fog” é cantada nos cinco idiomas diferentes.

“A névoa que se espalhou pelo Passo do Gottardo nos inspirou”, diz Mattiu. “Aqui em cima mal podíamos ver nossas próprias mãos diante de nossos olhos. Então, de repente, a névoa se dissipou e uma paisagem desconhecida se abriu. Para nós, essa experiência era a imagem que queríamos incorporar à nossa música”, diz Trummer.

St. Gotthard sign in front of Fog
Quando a neblina se dissipa, a vista se abre em todas as direções – também simbolicamente. SRF

A música fala sobre sair do nevoeiro e se encontrar. Sobre trocar ideias e se conhecer melhor. “Todos escreveram seus próprios versos e descreveram como deixar de lado os medos e preconceitos que poderiam ter antes desta semana juntos”, diz Trummer.

Fazer música pode começar de forma muito desarmoniosa. No começo havia apenas um quadro branco em branco na parede. Em seguida, as ideias foram aparecendo. “No começo conversamos muito. Queríamos nos conhecer e desenvolver um sentimento um pelo outro”, diz Mattiu.

Uma mistura colorida de idiomas suíços

O fato de todos falarem uma língua diferente não foi um grande obstáculo. “Eu me peguei misturando três idiomas em uma frase”, diz Chiara Dubey. No entanto, o alemão e o francês, em particular, têm prevalecido como língua de comunicação.

  • Alemão : é a língua principal de 62% da população suíça.
  • Embora não seja uma língua nacional oficial, 23,1% falam inglês, português e albanês como língua nativa.
  • O francês segue em segundo lugar entre as línguas nacionais suíças (22,8%).
  • 7,9% da população fala italiano como língua principal.
  • O romanche é a língua principal de 36.000 pessoas. Isso corresponde a 0,5% da população.

Mais de dois terços (68%) da população da Suíça fala mais de um idioma pelo menos uma vez por semana ao se comunicar com seus parentes, no trabalho ou ao consumir mídia em seu tempo livre. Os dados são do Departamento Federal de Estatística 2021Link externo.

Os músicos raramente mudavam para o inglês, especialmente quando as coisas tinham que ser feitas rapidamente. “Eu me encaixo no estereótipo”, diz Marc Aymon, da região suíça francófona. Das línguas nacionais, só sabia o francês. Mattiu, por outro lado, mal fala francês.

Mas a linguagem que une todos eles é a linguagem da música. “Assim que dedilho meu violão, encontro uma linguagem que todos entendem.” Chiara Dubey gostou da mistura de línguas. “Mescoliamo un po tutte le lingue – misturamos linguagens e também nos comunicamos através da linguagem da música”, diz ela.

A música que resultou dessa troca também é uma mistura colorida de ritmos. O trabalho conjunto combina estilos musicais. Marc Aymon, Mattiu e Trummer contribuem com seu som de guitarra, Chiara toca violino e La Nefera faz rap. Era importante para os cinco que todos pudessem contribuir com seus estilos. Mattiu descreve o resultado como “um buquê musical de flores que nasce”.

Mas, que tudo se harmonizaria tão bem – tanto musical quanto pessoalmente – não estava claro desde o começo.

“É um projeto desafiador e o tempo é limitado”, diz Marc Aymon, da região francófona da Suíça: “Eu não sabia se daria certo. Achei isso emocionante e, portanto, queria participar”. Para Marc, outro desejo também se tornou realidade: por muito tempo ele sonhou em cantar em romanche.

PLACEHOLDER

O intercâmbio inter-regional foi um sucesso para os músicos linguística, musical e pessoalmente. “Você tem que conhecer as pessoas para entender quem elas são. Este é o nosso ponto de partida”, diz La Nefera.

Cinco pessoas se conheceram na empreitada e se conectaram através da música – ultrapassando as barreiras linguísticas.

Herança musical suíça interpretada em vários idiomas

Além da nova música multilíngue que os cinco compuseram juntos, todos trouxeram uma música de sua região linguística que consideram muito simbólica. Essas canções também foram reinterpretadas em vários idiomas.

Trummer optou por “Rosmarie und I” de Polo Hofer. A música conta a história de um jovem casal que pega carona para Paris e para a Espanha no início dos anos 1970, mas depois tem que voltar à vida cotidiana.

Ele observa esse desejo de viajar em muitos suíços de língua alemã. Ao mesmo tempo, porém, também vê a relutância e talvez a falta de coragem para partir.

Uma música originalmente cantada em italiano também existe agora em vários idiomas após esta semana de encontros musicais. Chiara Dubey trouxe a música “Voglio Volare” com ela. Não é uma canção típica do Ticino sobre aproveitar a vida e beber uma taça de vinho.

É uma música que relembra um acontecimento trágico. Em 1938, cinco pilotos do Ticino voaram de Dübendorf de volta para Lugano, no Ticino. No entanto, uma grande tempestade sobre os Alpes os surpreendeu. Eles se chocaram em uma montanha, caíram e morreram.

Chiara Dubey escolheu essa música porque a história do voo sobre os Alpes de volta para casa representa para ela um certo padrão de comportamento do Ticino em relação à vida. “Muitos têm a sensação de que precisam deixar o Ticino para alcançar algo além dos Alpes”, diz Dubey. Ela mesma emigrou para Zurique há dez anos, mas sempre gosta de voltar para sua terra natal.

Mattiu escolheu a canção “La sera sper il lag” do compositor romanche Gion Balzer Casanova. Da parte francófona da Suíça, a velha canção “La Délaissee”  foi a escolhida por Marc Aymon e interpretada em vários idiomas. Já a rapper La Nefera escolheu “Babylon” de Black Tiger, o primeiro rapper suíço a fazer rap em dialeto, nos anos 1990.

O projeto “Chantez-vous Suisse?”

Cinco músicos passaram uma semana juntos nas montanhas do Passo Gottardo no final de junho de 2023.

Este é um projeto pioneiro para as quatro emissoras de rádio públicas suíças (SRF1, Link externoRTS La PremièreLink externo , Link externoRete UnoLink externo e Link externoRadioLink externo RumantschLink externo ).

Quatro dos participantes representavam cada região linguística da Suíça. Uma quinta pessoa representou pessoas na Suíça com histórico de imigração. A proposta era compor uma nova música em quatro ou cinco idiomas que incorporasse o multilinguismo da Suíça.

O objetivo do projeto era fornecer uma visão cultural e musical das respectivas regiões linguísticas e transmitir suas semelhanças e diferenças.

Aqui você pode ver o artigo original que contém todas as músicas e a programação. Link externo

(Adaptação: Clarissa Levy)

Certificação JTI para a SWI swissinfo.ch

Mostrar mais: Certificação JTI para a SWI swissinfo.ch

Veja aqui uma visão geral dos debates em curso com os nossos jornalistas. Junte-se a nós!

Se quiser iniciar uma conversa sobre um tema abordado neste artigo ou se quiser comunicar erros factuais, envie-nos um e-mail para portuguese@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - sucursal da sociedade suíça de radiodifusão SRG SSR

SWI swissinfo.ch - sucursal da sociedade suíça de radiodifusão SRG SSR