Швейцарский роман «Пётр Иванович» вышел на русском и украинском языках

Роман вышел в санкт-петербургском издательстве «Алетейя» на русском, украинский перевод романа увидел свет в киевском издательстве «Каяла». Посольство Швейцарии в России. Copyright 2019. All Rights Reserved.

В новой резиденции Посольства Швейцарии в России прошла презентация русского перевода романа швейцарского писателя Альберта Бехтольда (1891—1981) «Петр Иванович». Без сомнения, это знаковое событие как для истории швейцарской литературы на русском языке, так и для культурных связей двух стран. Ведь был выполнен первый в истории перевод с одного из швейцарских диалектов немецкого языка, над которым переводчики — Елена Холодова-Руденко и Сергей Саржевский — работали около трёх лет. 

Этот контент был опубликован 18 февраля 2019 года - 07:00
Анна Матвеева, специально для SWI Swissinfo

Книга вышла в прошлом году в санкт-петербургском издательстве «Алетейя», причём, что важно, почти одновременно появился еще и украинский перевод романа, увидевший свет в киевском издательстве «Каяла». Публикация романа была приурочена к 100-летию русской революции, и, хотя купить роман можно было ещё в прошлом году, нынешняя февральская презентация «Петра Ивановича» стала в России первым мероприятием, призванным познакомить широкую публику с этим незаурядным явлением швейцарской словесности.

«Минуты роковые»

Посол Швейцарии в России Ив Россье открыл презентацию, напомнив о том, что к исторической октябрьской дате был проведён целый ряд исследований, посвящённых педагогам-швейцарцам в России - среди них, например, всем известный Пьер Жильяр, гувернёр царской семьи. Еще одним таким педагогом, покинувшим Конфедерацию в начале прошлого 20-го века в поисках лучшей доли, стал Альберт Бехтольд, посетивший Россию в «её минуты роковые».

На презентации: слева направо: Ханс Ритцманн, Алексей Холодов, Елена Холодова-Руденко. Посольство Швейцарии в России. Copyright 2019. All Rights Reserved.

«Пётр Иванович» — автобиографический роман А. Бехтольда, и Петер Ребман — главный герой книги — это «альтер эго» писателя. В России он провёл пять лет, на его личной географической карте флажками отмечены Киев и Брянск, Кисловодск и Москва. А прибыл он в Россию незадолго до революции, о которой Петр Иванович и рассказывает во всех честных подробностях. «Сколько раз Ребман наблюдал, как десяток или два бледных фигур в окружении красногвардейцев входили в здание ЧК на Лубянке. При этом у него каждый раз мурашки пробегали по спине: «А что, если я следующий?»

Живые свидетельства истории, зафиксированные пером умного, наблюдательного, честного человека, этакого маркиза де Кюстина 20-го века, — вещь поистине бесценная. Роман написан так бодро, живо и увлекательно, что прочесть его можно всего за пару дней, и это несмотря на солидный объём в без малого шестьсот страниц. Переводчикам, конечно, пришлось нелегко — диалект есть диалект, к тому же издателям хотелось сохранить неповторимый стиль Бехтольда, передать его чудесную иронию и лёгкость, с которой рассказчик ведёт нас за собой.

Симон Бюрки (за роялем) и Елена Холодова-Руденко. Посольство Швейцарии в России. Copyright 2019. All Rights Reserved.

Елена Холодова отвечала собственно за диалектную часть. Роман написан на диалекте немецкого, на котором в Швейцарии говорят в регионе города Вильхинген (Wilchingen), кантон Шаффхаузен. Её коллега, славист Сергей Саржевский, курировал общий литературный перевод. В итоге их общих усилий Петер Ребман и другие персонажи книги заговорили на русском языке, максимально приближенном к немецкому оригиналу: сами переводчики сравнивают Бехтольда с Ярославом Гашеком и Павлом Бажовым.

«Мало вымышленного»

Русский перевод появился благодаря Фонду Альберта Бехтольда, председатель которого, Ханс Ритцманн (Hans Ritzmann), также выступил на презентации перевода книги в посольстве. В предисловии к русскому изданию он указал, в частности, следующее:

«В этой книге очень мало вымышленного, зато все описания очень точны и подробны, так что, когда мы с женой в 2004 году предприняли исследовательскую поездку по следам А. Бехтольда в Украину и Россию, его роман послужил нам очень надёжным путеводителем. Когда-то роман „Петр Иванович“ открыл мне Россию, теперь я счастлив оттого, что русский читатель сможет открыть для себя замечательного швейцарского автора, некогда жившего в России и навсегда полюбившего её».

За создание особой атмосферы на мероприятии в посольстве отвечал юный пианист Симон Бюрки, восходящая звезда швейцарской музыки, а переводчик Елена Холодова читала отрывки из романа под фортепианный аккомпанемент. Итак, возвращение Петера Ребмана в Россию состоялось спустя 67 лет после того дня, когда приключения Петра Ивановича впервые были опубликованы в швейцарском городе Шаффхаузене, родном кантоне писателя. 

Внешний контент


Книга, как нам кажется, безусловно будет интересна украино- и русскоязычному читателю: одна из презентаций романа уже состоялась в Шаффхаузене (её проводило издательство Meier+Cie AG Buchverlag, занимающееся распространением творческого наследия А. Бехтольда), а следующая запланирована во франкоязычной части Швейцарии.

Эта статья была автоматически перенесена со старого сайта на новый. Если вы увидели ошибки или искажения, не сочтите за труд, сообщите по адресу community-feedback@swissinfo.ch Приносим извинения за доставленные неудобства.

Поделиться этой историей