Perspectivas suizas en 10 idiomas

Palabras escritas, cantadas y en “rap”

El "rap" con salsa romanche se llama desde ahora "Liricas Analas". analas.ch

Cuando el "rap" de las ciudades francesas ha inventado un nuevo lenguaje, el "hip-hop" de los Grisones juega con la lengua de los antepasados.

El fenómeno no es nuevo. Hace más de un siglo que la identidad romanche emplea el arma literaria para afirmar su existencia.

El romanche no es un dialecto oral. Primero existieron los documentos jurídicos manuscritos y, desde la segunda mitad del siglo XVI, gracias a la Reforma, los textos bíblicos.

Fue sólo a finales del siglo XIX cuando apareció una verdadera producción literaria, orientada en un primer tiempo hacia la defensa del romanche. “Esta literatura iba en el sentido de la formación de la nación”, indica el sociólogo Clau Solèr, profesor en la Universidad de Ginebra, en el departamento de lenguas y literaturas románicas, unidad de retorromano.

Para ilustrar este período el experto menciona los nombres de tres poetas: Caspar Muoth, Gion Antoni Huonder y Peider Lansel.

Desde entonces la literatura romanche ha madurado y se ha liberado de su dimensión de “defensa nacional”, aunque quedan algunas huellas. “Cada autor se considera también defensor de la lengua”, observa Clau Solèr.

Emancipación literaria

Desde mediados del siglo XX la literatura romanche se emancipó en términos temáticos y ha abordado los temas modernos. Entre los años 1950-1960 lo que se ha reivindicado es la calidad literaria”.

¿Cuáles son los grandes nombres de la literatura actual en romanche? Rut Plouda, Leo Tuor y Flurin Spescha, recientemente fallecido. “Una literatura completamente moderna, a veces difícil, que se preocupa menos de lo que espera el lector que del deseo literario del autor”, precisa Solèr.

Una literatura necesariamente fragmentada puesto que cada uno escribe en su propio idioma. Entretanto, el “Rumantsch Grischun”, la lengua unificada aún no está lista para convertirse en lengua literaria. “Flurin Spescha debe ser el único autor que ha firmado una literatura auténtica en RG. Los autores prefieren escribir en su idioma porque ven allí la realización y la identificación más fuertes. Existe pues un contra-movimiento”.

Sobra decir que en el caso del romanche, la traducción (en alemán y en francés), juega un papel esencial en la existencia misma de esta literatura fuera de los valles de los Grisones.

De las corales al “rap” pasando por el “rock”

Como en todas las regiones rurales y de montaña en Suiza, el canto coral tiene una larga tradición y sigue siendo particularmente próspero en los Grisones. Hans Erni (1867-1961) que fue director de coros, es considerado como el padre de la canción romanche.

En un registro más contemporáneo el romanche se declina en varios géneros musicales. La cantante más conocida es sin duda Corin Curschellas que a las variantes romanches añade en su repertorio el dialecto suizo-alemán y el inglés. Mezcla tradición y modernidad, múltiples influencias musicales y en particular ha colaborado con Michael von der Heide.

La Radio Rumantsch (RR) apoya la música romanche en tres distintas vías. En particular ofreciendo la posibilidad a algunos de grabar un disco. Uno de sus más recientes descubrimientos es la joven Olivia Spinatsch, cantante de variedades por un lado, y periodista, por otro.

Aunque “Bulais” produce un “pop-rock” bien cuidado, el grupo del que todo el mundo parece hablar en estos tiempos en el mundo romanche –y suizo-alemán- es “Liricas Analas”, un grupo de “rap” que desde 2001 ha publicado dos álbumes y que se ha hecho un nombre en el “hip-hop” helvético.

En fin, una iniciativa original que no debe olvidarse es el doble álbum “Lain Fabular”, aparecido en 2005. Son 27 canciones de los “Beatles” adaptadas al romanche por una pléyade de artistas en gran parte romanches pero con algunos invitados de la Suiza de lengua alemana de la talla de Stephan Eicher, por ejemplo.

Recordemos que “Help” se transforma en “Agid” en romanche y que “Strawberry Fields Forever” se convierte en “Frajas giardin” y “All You Need is Love”, en “Tut è spir amur”.

Diferenciarse

Con la variedad de idiomas romanches la comunicación dentro del mismo cantón de los Grisones sigue siendo difícil. “Para los artistas es muy difícil pasar de un valle a otro, aunque no es tan difícil llegar a Zúrich”, precisa Ursin Lutz, redactor jefe del mensual “Punts”, dirigido a los jóvenes.

“Punts” es una publicación que quiere ser diferente, con un tono innovador. “Se publican muchos textos no periodísticos, hay espacio para las experiencias literarias”, explica Lutz.

En su opinión existe indiscutiblemente una renovación cultural romanche. “Sí, entre los jóvenes se ve más motivación y, sobre todo, más orgullo. A los jóvenes les gusta diferenciarse de la masa. El romanche permite esto; este sentimiento de tener una cultura particular”, indica el redactor jefe.

En las ciudades francesas, sobre la base del modelo de Estados Unidos, hay que inventar un lenguaje para diferenciarse y tener derecho a la “rap credibility”. Por su parte, los jóvenes romanches, recuperan la lengua de sus ancestros para distinguirse de la masa.

swissinfo, Bernard Léchot
(Traducción : J.Ortega)

La primera sala de teatro romanche, instalada en el Castillo de Riom (región de Surses, Oberhalbstein), abrió sus puertas el 30 de junio de 2006.

Apoyada por la Fundación Pro Helvetia la sala sirve de escenario para las representaciones del teatro retorromano “Origen”, por iniciativa de la Unión “Pro Origen”.

El primer espectáculo presentado fue la ópera “Benjamín”, compuesta por Gion Antoni Derungs, sobre un libreto en cuatro lenguas de Giovanni Netzer, en el origen del proyecto.

Esta ópera se basa en la obra teatral más antigua de la literatura romanche, escrita por Gian Travers, en 1534.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR