スイスの視点を10言語で

動物実験は完全に禁止されるべき?

担当: Katy Romy

※このページでの議論は終了しました。他の議論へはこちらの議論テーマ一覧からご参加いただけます。このトピックに関するご意見や、扱うトピックのご提案などはjapanese@swissinfo.ch までメールでご連絡ください。

動物実験の禁止に関する国民投票が行われるのは、スイス史上4度目。2月13日に是非が問われる今回の提案は、あらゆる動物実験と人体実験のほか、このような実験を経て開発された新製品の輸入も禁止するよう求めています。連邦議会は全政党がこれを「過激」と判断。現行法制で十分だとの見方を示しています。

みなさんはこれについてどう思いますか?ご意見をお聞かせください。

記事より 動物実験禁止 スイス、4度目の国民投票へ




swissinfo.chの記者との意見交換は、こちらからアクセスしてください。

他のトピックを議論したい、あるいは記事の誤記に関しては、japanese@swissinfo.ch までご連絡ください。

Lynx
Lynx
投稿文はENから自動翻訳されます。

反対票を投じた人たちは、次の被験者としてリストに載せるべきだ。彼らがどう思うか見てみよう。きっと次は違う投票をするだろう。

All those who voted against the ban should be put on a list to become the next test subjects. See how they like it. I bet they'll vote differently next time.

Elizabeth Ordenes
Elizabeth Ordenes
投稿文はENから自動翻訳されます。

禁止に反対している人たちが、自分たちのことを「教養と知性がある」と言っているのが面白いですね。

I find it interesting that people against the ban call themselves 'educated and intelligent.

Anona
Anona
投稿文はENから自動翻訳されます。

すべてのものは、一般に公開する前にテストが必要です。残酷なことだとは思いますが、テストをしないで他のことをするのか、それならば直接人間でテストをするのか。

Everything needs testing before being released to the public. I know it is cruel but what else do you do, you don’t test or do you test directly on humans then?

marco farina
marco farina
投稿文はITから自動翻訳されます。

多くの研究者によると、基本的に異なる種である動物を使った実験は信頼性に欠けるという。
言葉にならないほどの苦しみを与え、人間が使用することを目的とした医薬品やその他の製品には、副作用がないわけではなく、時には深刻なものもあります。

A detta di tanti ricercatori , la sperimentazione su animali , che fondamentalmente sono di specie diversa , non é affidabile .
Infliggono indicibile sofferenza , i medicinali e altri prodotti destinati a utilizzo umano non sono privi di effetti collaterali , a volte anche severi

Benjaminbloempje
Benjaminbloempje
投稿文はDEから自動翻訳されます。

はい、動物実験は禁止されるべきです。何の罪もない動物たちにひどい苦痛が与えられている。

そのために尽力している団体や組織はありますか?私は彼らと連絡を取りたいと思います。

Ja, man sollte Tierversuchen verbieten. Die unschuldige Tiere wird schreckliches Leid zugefügt.

Gibt es Vereine, Verbände die sich hierfür engagieren? Ich möchte gerne mit denen in Verbindung treten.

匿名
匿名
投稿文はENから自動翻訳されます。

これで終わりです。

住民として気づいたのは、これらの取り組みの中には非常に奇妙で制限的なものがあるということです...。

個人的には、まずは動物実験が行われた化粧品の輸入・生産を中止することから始めるべきだったと思います。
また、動物実験が行われた「新しい」ものを生産・輸入するのをやめることも...。

また、動物実験ということですが、おそらく私の製薬会社の薬も実験されていると思いますが、なぜこのようなことをしているのかが私の疑問です。動物は動物であり、私は人間なのです。
動物は動物ですが、私は人間です!!人間の体がどのように機能するかを見るために死体を切り刻むようなものですが、死体は死んでいますし、生きている体は死んでいる体とは確実に違います...。私には理解できません...。

しかし、.... 検査をするしないに関わらず、私の主治医は現在服用している血圧降下剤を止めるための選択肢をまだ与えていませんし、私が行っているいくつかの習慣を止めるように警告していません。

控えめに言っても、すべてがとても不思議です。.... ベジタリアンになることを拒否しているのと同じです。.....

いずれにしても、数年後にはこの件でまた投票が行われるでしょう...そして、私たちは人間として少しずつ変化していきます...ある人はそれを進化と呼びます....、ある人はそれを否定します....🤷♂️

This is over now.

What I notice as a resident only , is that some of these initiatives are very strange/limiting...

Personally I think it should have been to stop importing/producing any Cosmetics that have been tested on animals.. for starters... or maybe that happens now and I don't know about it.
Also, to stop producing/importing 'new' things that have been tested on animals...

Also, this thing of testing on animals... probably my Pharma drugs have been tested but why are we doing this is my question? An animal is an animal and I am a human being !!!
It is like carving up a dead body to see how a human body works, but it is dead and a live body is surely different to a dead one... I just don't get it...

But.... whether we test or not.. my doctor has still not given me any options to get off the blood pressure drugs I'm currently off; has still not warned me about stopping some of my practices - whatever that may be ; so ?? does my doctor really understand why I am sick in the first place???

I find it all very strange to say the least.... as is my refusal to go vegetarian.....

anyway, there will be another vote, I'm sure, for this in a few years... and slowly we change as human beings... some call it Evolution....others deny that.... 🤷‍♂️

Burgundy-Lac-de-Joux
Burgundy-Lac-de-Joux
投稿文はENから自動翻訳されます。

重要なのは、スイスでの実験を禁止すると、規制や監視の少ない国に実験が委託され、動物の権利が守られなくなるということだ。現在、スイスでは、実験動物の保護が徹底しており、どうしても代替手段がない場合には、実験動物は使用されていない。私たちはこのような高い水準の行動を誇りに思わなければなりません。一方、禁止されると、私たちの代わりに他国ではありますが、桁違いの数の動物が苦しむことになります。動物実験という行為が絶対に代替不可能になるまでは、私たちが最良の方法の手本となり、早く動物実験から脱却できるようにしなければなりません。

The major point is that upon banning experimentation in Switzerland it will only be outsourced to the countries will less regulation and scrutiny, and certainly animal rights. Right now we have excellent protection of lab animals, none are used unless there is absolutely no way to replace them, and even then the procedures are meticulous to ensure every little bit is regulated and in favour of animal as possible. We must pride ourselves on such high standards of conduct, whereas the ban would result in orders of magnitude higher numbers of animals suffering, albeit in another country on our behalf. Until the pactice of animal testing is absolutely irreplaceable, we must set an example of how to do it best way, and hopefully soon we will be able to move away from it.

Daniel Antonio Aversa
Daniel Antonio Aversa
投稿文はESから自動翻訳されます。

私は動物実験に反対です。しかし、多くの抗生物質が動物実験によって開発されていることは知っています。
バーチャルモデルであれば、生き物を使わずに実現できるかもしれません。

Estoy en contra de los experimentos con animales, aunque se que muchos antibióticos se lograron a través de dicha experimentacion.
Quizás con modelos virtuales se pueda lograr sin tener que usar seres vivos.

Eggplant-Lake-Walen
Eggplant-Lake-Walen

種差と呼ばれる生理的な差があまりに大きいため、残念ながら(多くの人々が信じているほど)動物実験は絶対的な安全性評価の指標ではない。動物実験では問題のなかった薬で重篤な副作用を引き起こす事例は数多あり、動物実験の結果だけで人体における有効性や安全性を確認することができないのだ。動物実験をしたとしてもいずれにせよ最終的には人間での臨床試験を行ってみなければ安全性はわからないのだから、動物実験という無駄なプロセスを排して人間による臨床試験や(動物実験代替法と呼ばれる)人工的に培養された細胞やチップを用いた安全性確認へ注力することが合理的である。スイスにおいても動物実験が廃止されれば動物実験関連企業においては打撃になるだろうが、むしろ代替法の開発を進めている企業にとっては追い風になり、より健全なバイオ産業を育む機運が高まるだろう。

動物実験さえすれば人間にとって安全な医薬品が実現できると言う考えは、過去の重篤な副作用の事例を見ていない動物実験に対する過信であると思う。より人間と動物の両者にとって利益になるだろう代替法の発展を進めるべきである。

Elizabeth Ordenes
Elizabeth Ordenes
@Eggplant-Lake-Walen

Yes! like aspirin, for example.

Brassbells
Brassbells
投稿文はDEから自動翻訳されます。

何となくですが、科学的に健全な安全性評価研究の規制に反対する人たちの多くは、暗黒時代の素晴らしい時代に憧れている人たちのような気がします。

Somehow I get the impression that many of the opponents of well-regulated scientifically sound safety assessment studies are the same people who lust for the wonderful days of the Dark Ages.

Frejus Bourgeois
Frejus Bourgeois
投稿文はFRから自動翻訳されます。

私は以下に賛成です。

Clair, je suis pour

Teresa Machado
Teresa Machado
投稿文はPTから自動翻訳されます。

私は、すべての動物実験を廃止すべきだとは思いません。なぜなら、動物実験は、当面、人間を守るためのさまざまな医薬品や治療法の開発に重要な役割を果たしているからです。
しかし、動物を保護し、その命を尊重し、尊厳を保つために、より厳しい保護対策が必要であることには同意します。

Eu não considero que todas as experiências com animais devam terminar, porque por enquanto as mesmas ainda são importantes para o desenvolvimento de vários medicamentos e terapias, que visam proteger o ser humano.
Agora sou totalmente de acordo que se crie medidas de protecção mais apertadas, no sentido de proteger os animais, dignificando e respeitando as suas vidas.

JDK
JDK
投稿文はENから自動翻訳されます。

現代の薬を一切使わなくても、誰もが幸せになれるのでしょうか? 私が手術を受けるときには、鎮静剤、麻酔薬、そして必要に応じて筋弛緩剤が欲しいと思っています。 外科医も、私が手術台の上で苦しそうに叫んでいなければいいと思っているでしょう。 もっと良い薬が開発されれば、私たちも利用できるようになるでしょう。
痛みがあるときには、パラセタモールやイブプロフェンを飲むという選択肢もあります。 慢性疾患やがんの患者が、新しい革新的な治療を受けられなくなることを本当に望んでいるのでしょうか?
ペットや家畜のことも忘れてはいけません。 動物用医薬品も動物実験が行われており、その多くは人間の病気のために開発された薬を改良して作られています。

Will everyone be happy to have no modern medicines at all? When I need an operation, I would like to have a sedative, an anaesthetic and, if needed, a muscle relaxant. I’m sure the surgeons would also appreciate it if I am not screaming in agony on the operating table. If better drugs are developed we should have access too.
I want to have the choice to take paracetamol or ibuprofen if I have pain. Do we really want to stop those with chronic illnesses or cancer from access to new and innovative treatments?
Don’t forget about our pets and farm animals. Veterinary drugs are also tested on animals, and many start life as modifications of drugs which were developed for human disease.

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@JDK

動物用医薬品は、この議論で忘れられがちな側面です。追加でありがとうございました。

Die Tierarzneimittel sind ein Aspekt, der in dieser Debatte oft vergessen wird. Danke für die Ergänzung.

JDK
JDK
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Philipp Meier

どういたしまして。私の夫は獣医で、臨床開発に携わってきました。彼のプロジェクトのうち3つは、現在、犬と猫のための認可薬となっています。 ひとつは関節炎の治療に、もうひとつは術後の痛みに使われています。 いずれも、動物の生活を大きく改善し、苦しみを直接防ぐ効果があります。

You are welcome. My husband is a vet who has worked in clinical development and 3 of his projects are now licensed drugs for dogs and cats. One is used for arthritis treatment and post-operative pain. Both indications massively improving animals lives and directly preventing their suffering.

LEA
LEA
投稿文はFRから自動翻訳されます。

代替手段が存在するので、可能な限り奨励し、使用すべきである。
さらに、このような非常に残酷な実験によって、患者の健康に深刻な副作用が出たり、奇形児が生まれたりした市販薬の健康被害を多く防ぐことができなかった。
このように、これらの方法は大きなリスクがないとは言い切れません。
また、実験室では、無害性を疑われるような結果が出ないように、より抵抗性の高い動物種を選んで実験を行うこともよく知られています。また、短期間のテストを行い、中長期的な効果を測定する必要がないようにしている。
動物実験が薬物治療の安全性の絶対的な保証になると信じている人にとっては、より良い安全性を提供することが多い代替法を知ることは良いことであり、今後の課題である。

Des méthodes alternatives existent et devraient être encouragées et utilisées obligatoirement chaque fois que possible;
D'ailleurs ces expériences très cruelles n'ont pas empêché de nombreux problèmes de santé avec des médicaments commercialisés qui ont eu des effets secondaires graves pour la santé des patients ou qui ont conduit à la naissance d'enfants malformés.
Donc ces méthodes sont loin d'être exemptes de gros risques.
Et puis il est bien connu que souvent les laboratoires choisissent des espèces animales plus résistantes pour certains tests de façon à ne pas avoir des résultats qui pourraient conduire à un doute sur leur non nocivité. Ils s'arrangent aussi pour faire des tests sur des durées pas trop longues de façon à ne pas devoir mesurer les effets sur du moyen ou long terme.
Pour ceux qui s'imaginent que les tests sur animaux sont une garantie absolue de la sécurité des traitements médicamenteux il serait bon de se renseigner sur les méthodes alternatives qui offrent souvent une meilleure sécurité et qui constituent la voie du progrès.

JDK
JDK
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@LEA

それぞれの発言の参考文献を教えていただき、評価できるようにしたいと思います。 ありがとうございます。

I would like to have the references for each of your statements, so they can be evaluated. Thanks.

zufarmul@gmail.com
zufarmul@gmail.com
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@LEA

例えば、遺伝子組み換えマウスを使って、ヒトの病気の分子メカニズムを研究する代替方法を挙げることができますか?

Can you name any alternative method to study molecular mechanisms of human diseases using genetically modified mice, for example?

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@zufarmul@gmail.com

@LEA ジャーナリストとしては、より具体的な情報も知りたいところです。それを明らかにするのも私たちの仕事です。お疲れ様でした。

@LEA Auch wir als Journalist:innen wären an konkreteren Hinweisen interessiert. Es zählt zu unserer Aufgabe, genau solche Machenschaften aufzudecken. Danke für Ihre Bemühungen.

LEA
LEA
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@JDK

少し検索すれば、たくさんの記事が出てきます。
例えば、短期的には現在の、あるいは考えられる代替手法をまとめた記事がありますので、参考にしてみてください https://www.petafrance.com/nos-campagnes/experimentation/les-alternatives-aux-experiences-sur-les-animaux/
と、例えば毒物学の場合の探索による代替法の利点についての記事 https://www.wedemain.fr/inventer/tests-sur-animaux-bientot-une-alternative-plus-fiable-et-ethique_a3942-html/

en cherchant un peu vous trouverez de nombreux articles sur la question .
Voici par exemple un article qui fait la synthèse des techniques alternatives actuelles ou envisageables à court terme, cela vous donnera des pistes de réflexion https://www.petafrance.com/nos-campagnes/experimentation/les-alternatives-aux-experiences-sur-les-animaux/
et un article sur les avantages des méthodes alternatives par expl dans le cas de la toxicologie par exemple https://www.wedemain.fr/inventer/tests-sur-animaux-bientot-une-alternative-plus-fiable-et-ethique_a3942-html/

LEA
LEA
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Philipp Meier

ここでは、有名な動物実験が安全とは程遠いことを示す、非常に深刻な影響を及ぼす実験薬の例をご紹介します。
https://www.bfmtv.com/sante/depakine-et-grossesse-l-anti-epileptique-au-centre-d-un-nouveau-scandale-sanitaire_AV-201510150087.html
https://ccea.fr/medicaments-testes-les-animaux-effets-lhomme/

voici des exemple de médicaments testés qui ont de très graves effets comme quoi les fameux tests sur animaux sont loin d'être sûrs .
https://www.bfmtv.com/sante/depakine-et-grossesse-l-anti-epileptique-au-centre-d-un-nouveau-scandale-sanitaire_AV-201510150087.html
https://ccea.fr/medicaments-testes-les-animaux-effets-lhomme/

LEA
LEA
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Philipp Meier

「動物実験は何十年もの間、毒物学の中心的な役割を果たしてきました。しかし、時間とコストがかかるこの方法は、次第に批判されるようになってきました。そのため、専門家は別の方法を検討しています。近年、最も有望視されているのは、ゲノミクスとコンピュータサイエンスの進歩に基づくものです。
Thomas Hartung(ジョンズ・ホプキンス大学ブルームバーグ公衆衛生大学院、ボルチモア、米国) in Monthly 537
2018年7月~8月付

"Les tests sur les animaux sont au coeur de la pratique en toxicologie depuis des décennies. Mais cette approche, qui suppose beaucoup de temps et d'argent, est de plus en plus critiquée. Des spécialistes réfléchissent donc à d'autres méthodes. Les plus prometteuses, ces dernières années, se fondent sur les progrès de la génomique et de l'informatique."
Thomas Hartung, Bloomberg School of Public Health, université Johns-Hopkins, Baltimore, États-Unis dans mensuel 537
daté juillet-août 2018

JDK
JDK
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@LEA

問題は、動物全体の複雑さを再現できるような代替手段がないことです。 もし、本当に実行可能な代替手段があれば、それぞれのケースで使用されると思いませんか?
私は30年以上も創薬に携わってきて退職したばかりなので、この問題についてはよく理解しています(既得権益を主張するかもしれませんが)。 しかし、研究のために動物を使用することは非常に高価であり、使用する動物の数を減らすための技術が導入されているか、または導入される予定であることは間違いありません。 スイスの3R団体の記事を定期的に読みましたが、素晴らしい方法が開発され、実践されていましたが、残念ながらすべてが代替できるわけではありません。
Petaは、合理的な意見の中に極端な意見が混じっていることでよく知られており、彼らのキャンペーンを真剣に受け止めるのは難しいです。
私が知っている限りでは、私の専門分野ではありませんが、ヨーロッパでは何年も前から化学物質の毒性試験にウサギを使っていません。 1970年代後半以降、化粧品の動物実験は行われていませんので、これは歴史的な議論です。

The problem is that there are no alternatives which can recapitulate the complexity of the whole animal. If there were real workable alternatives, don’t you think they would be used in each case?
I’ve just retired from more than 30 years in drug discovery, so I have a large understanding of this issue (and you may argue a vested interest in the subject). However, using animals for research is incredibly expensive and you can be sure that any techniques which reduce the numbers used has been, or will be, put in place. I regularly read articles from the Swiss 3R organisation and there were some excellent methods being developed and put into practice, but not everything can be substituted, unfortunately.
Peta are well known for having extreme views, mixed in with some reasonable ones, so it’s hard to take some of their campaigns seriously.
As far as I am aware, but it’s not my area of expertise, rabbits have not been used to test chemical toxicity for many years now in Europe. No cosmetics have been tested on animals since the late 1970’s, so it’s a historical argument.

JDK
JDK
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@zufarmul@gmail.com

FOPのマウスモデルがあります。https://en.wikipedia.org/wiki/Fibrodysplasia_ossificans_progressiva
非常に重篤な進行性疾患であるFOPのモデルマウスがあり、この疾患の理解と治療法の発見に役立っています。 FOPのマウスモデルは、人間に見られる初期の表現型と同じで、後ろ足の母趾が曲がっています。
また、CAPSのマウスモデル(https://en.wikipedia.org/wiki/Cryopyrin-associated_periodic_syndrome)もあります。
CAPSのマウスモデルもあります。このマウスモデルは、人間とまったく同じ突然変異を持っており、これらのまれな遺伝子疾患の治療法の開発に役立っています。
罹患した家族にも支援が必要ではないでしょうか?

There is a mouse model of FOP, https://en.wikipedia.org/wiki/Fibrodysplasia_ossificans_progressiva
A very serious progressive disease, which is helping to try to understand the disease and find treatments. It shows the same initial phenotype seen in humans, a bent big toe on each hind foot.
There is also a mouse model for CAPS, https://en.wikipedia.org/wiki/Cryopyrin-associated_periodic_syndrome
which has exactly the same mutation as in humans, this is also helping to develop therapies for these rare genetic conditions.
Why should affected families not be helped too?

Philipp Meier
Philipp Meier SWI SWISSINFO.CH
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@LEA

@LEA このような追加情報をいただきありがとうございます。動物実験の批判的な観察や監視は大歓迎です。結局のところ、人間と動物のどちらの苦痛を軽減すべきかというジレンマがあるように思えます。

@LEA Danke für diese Ergänzungen. Eine kritische Beobachtung und Begleitung von Tierversuchen ist sehr zu begrüssen. Letztendlich scheint es teilweise ein Dilemma zu sein, ob menschliches oder tierisches Leid reduziert werden soll; insbesondere auch deshalb, weil die Initiative auch Menschenversuche verbieten möchte.

Tucho Fede Turco
Tucho Fede Turco
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@LEA

もし、あなたが手術をしなければならなくなったとき、あなたは麻酔を使わずに痛みに耐えることができるでしょうか? あるいは(そうでないことを祈りますが)、もしあなたが癌になったとき、あなたは放射線や簡単なMRIさえも拒否するのでしょうか?そして、次にシャワーを浴びるときは、石鹸を使わないことを忘れないでください。

私たちの生活に「動物実験・人体実験」の影響が及ぶ範囲を、人々は知らないのではないでしょうか。

So, I guess that you would not vaccinate your children since all of the vaccines were developed testing on animals or humans, right? if someday you need surgery, I guess that you will say no to anesthesia and handle the pain, right? or (let hope is not), but if you have cancer, I guess that you will say no to radiation and even to a simple MRI? And next time you take a shower, remember not to use soap.

I think that people are not aware of the scope of the "animal and human experiments" influence in our lives.

LEA
LEA
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Tucho Fede Turco

このような風刺の効いたコメントに対して、どのように返答すればよいのでしょうか? あなたは、腎臓を売るために腎臓を取られた中国人の囚人から、腎臓の移植を受けてもよいと思いますか?誰もが治療を受けたいと思っていますが、人間であれ動物であれ、超えてはいけない倫理的な限界があるのです。この場合、あなたはどのような立場になるのか教えてください。

comment répondre à un commentaire aussi caricatural...? par une question en retour à votre attention : cela vous dérangerait-il de bénéficier d'une greffe de rein si celui-ci provient d'un prisonnier chinois auquel on aura prélevé ce rein pour le revendre ? ma réponse : je ne pourrais pas accepter une telle chose. Nous voulons tous être soignés mais il y a des limites éthiques à ne pas dépasser... qu'il s'agisse d'humain oud 'animaux . Merci de me dire quelle serait votre position dans ce cas ?

LEA
LEA
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@JDK

あなたのコメントは、私がここで行った引用と一部一致しています、コメントの少し下の方で。
「動物実験は何十年もの間、毒物学の中心的な役割を果たしてきました。しかし、多くの時間と費用を要するこの方法は、次第に批判されるようになってきました。そのため、専門家は別の方法を検討しています。近年、最も有望視されているのは、ゲノミクスとコンピュータサイエンスの進歩に基づくものです。Thomas Hartung(ジョンズ・ホプキンス大学ブルームバーグ公衆衛生大学院、ボルチモア、米国) in Monthly 537
2018年7月~8月
一点だけ同意できないことがあります。残念ながら、全く必要のない、非常に残酷な実験が、使用される動物の苦しみを減らすための真の願望なしに、いまだに行われているように思います。

votre commentaire rejoint en partie la citation que j'ai faite ici, un peu plus bas dans les commentaires :
"Les tests sur les animaux sont au coeur de la pratique en toxicologie depuis des décennies. Mais cette approche, qui suppose beaucoup de temps et d'argent, est de plus en plus critiquée. Des spécialistes réfléchissent donc à d'autres méthodes. Les plus prometteuses, ces dernières années, se fondent sur les progrès de la génomique et de l'informatique." Thomas Hartung, Bloomberg School of Public Health, université Johns-Hopkins, Baltimore, États-Unis dans mensuel 537
daté juillet-août 2018
je diverge avec vous sur un point, il me semble que malheureusement beaucoup d'expérimentations totalement inutiles et très cruelles sont encore pratiquées sans véritable volonté de réduire la souffrance des animaux utilisés.

Elieser Mateo Montero
Elieser Mateo Montero
投稿文はESから自動翻訳されます。

動物実験を禁止することは、多くの医薬品の開発を遅らせることになり、人類にとって大きな後退となります。この構想を推進している人たちは、別の方法を提案すべきだと思います。

Esto sería un gran retroceso para el hombre, prohibir la práctica de hacer pruebas en animales frenaría el desarrollo de muchos medicamentos, de prohibir esa practica, con que harían las pruebas? Supongo que quienes promueven esta iniciativa deben de proponer alguna alternativa.

VeraGottlieb
VeraGottlieb
投稿文はENから自動翻訳されます。

昨晩(土曜日)のスイスのニュースでは、ウエリ・マウラー(財務大臣)が動物実験禁止に反対票を投じるよう視聴者に強く勧めているアナウンスが流れた。視聴者はいつ動物実験禁止に賛成する発表を見ることができるのだろうか?私が思うに、政府は限界を超えてしまったのではないだろうか。

Last evening (Saturday) the Swiss News brought an announcement by Ueli Maurer (finance minister) strongly advising viewers to vote against the animal testing ban. And when? is the viewing public going to see an announcement favoring animal testing ban? The way I see it, the government overstepped it's boundaries.

jjschaub@mac.com
jjschaub@mac.com
投稿文はFRから自動翻訳されます。

私たちの土地に生息するすべての動物や自然を尊重すること。

Respect de tout les animaux et la nature sur notre terre !

expat
expat
投稿文はENから自動翻訳されます。

私には二つの考え方があります。 まず、その利益で人命が救われ、知識や理解が大きく前進するのであれば、それは価値のあることかもしれません。 一方、Fouci博士のような人々が、動物の拷問に何度も資金を提供し、知識や命を救う仕事に何の利益ももたらさなかったことが報告された場合。 これは禁止されなければなりません。 この禁止には、アメリカのNIHが行っているように、研究が海外に移される場合も含める必要があります。 それほど重要な研究であれば、研究者は自分の行動に責任を持つべきです。

I find that I am two minds. First If the gain saves lives and moves the knowledge and understanding forward in a major way it may be worth it. On the other hand, when it is reported that people like Dr. Fouci funded the torture of animals' multiple times with no gain in knowledge or lifesaving work. That needs to be banned. This ban needs to include if the research is moved offshore as has been done by the NIH in the US. If the research is that important the researchers need to take responsibility for their actions.

JDK
JDK
投稿文はENから自動翻訳されます。
@expat

Dr Fauciに関する発言の参考文献を教えてください。 あなたのソースを知りたいと思います。

Please provide references for the statement about Dr Fauci. I’d be interested to know your sources.

HAT
HAT
投稿文はENから自動翻訳されます。

もしPIGのテストがなかったら、アメリカの男性は今頃死んでいたでしょう。

これをどうやって合理化するのか?

If there were no testing on a PIG, a man in US would be dead today.

How do we rationalise this?

Brassbells
Brassbells
投稿文はDEから自動翻訳されます。

正直に言うと、これはファンタジーです。石器時代に戻る。

Honestly said, this is a fantasy. Back to the Stone Age.

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部