The Swiss voice in the world since 1935
Главные истории
Информационный бюллетень
Главные истории
Швейцарская демократия
Информационный бюллетень
Главные истории
Новостная рассылка

Суровая реальность за фасадом альпийской идиллии

Фермеры и их помощники собираются на молитву перед спуском с пастбища вместе с Адрианом Арнольдом (первый справа), президентом альпийского кооператива.
Фермеры и их помощники собираются на молитву перед спуском с пастбища вместе с Адрианом Арнольдом (первый справа), президентом альпийского кооператива. Thomas Kern / SWI swissinfo

Жизнь на высокогорном альпийском пастбище — тяжёлый труд: вставать приходится задолго до первых петухов, работать без поблажек и обладать завидной физической выносливостью, ведь «один сезон год кормит». Но при этом такая жизнь наполнена гордостью за своё ремесло и чувством подлинной связи с природой.

Эви оглядывается вокруг немного растерянно. Среди многочисленных коров она ищет своих любимиц, подходит к ним, прижимается, обнимает и гладит долго и с нежностью — словно прощаясь. Фермеры тем временем загружают животных на автоприцепы: пора везти их обратно на ферму в долину. У Эви на глазах стоят слёзы. «Теперь всё действительно закончилось», — говорит она и смотрит на опустевшее пастбище, где ещё совсем недавно паслись около семидесяти коров, включая молодняк. А между тем солнце в деревне Вассен (Wassen), кантон Ури (Uri), уже перевалило за полдень.

Несколько часов назад здесь прошла торжественная церемония завершения альпийского сельскохозяйственного сезона, кульминацией которой стал спуск с пастбища Хинтерфельд, это чуть ниже перевала Зустен (Sustenpass), и прибытие в Вассен тех самых коров. Сейчас, как обычно в это время года, перед Сен-Готардским автомобильным тоннелем (Gotthardtunnel) образовалась гигантская пробка, а вот в Вассене — с его знаменитой церковью — люди предпочли не жечь бензин, а ещё раз отдать должное тяжёлому труду местных сельхозпроизводителей. Ведь, в конце концов, ветчина не производится в ресторанах, а булки не растут на деревьях.

Столетние ритуалы

Спуск коров с альпийских пастбищ в конце летнего сезона и подъем их в горы в начале нового летнего сезона — ежегодное событие, тщательно спланированное в точном соответствии со столетними традициями и ритуалами. Наверное, больше других этого дня ждёт каждый год Пауль Эпп (Paul Epp). Ему уже 66 лет и вот уже почти тридцать лет он отвечает за организацию подъёма стада на альпийское пастбище Хинтерфельд в начале сезона весной — и за спуск стада осенью, в завершение очередного полугодия. «Меня наполняет огромная радость, когда я вижу всех этих коров с их гирляндами и парадными колокольчиками на шеях», — говорит фермер. За его плечами — бесчисленное количество дней, проведённых за починкой старых украшений и созданием новых.

Вид от хижины на горное урочище Оберплаттифлёэ (Oberplattiflüe). Внизу слева видна дорога, ведущая к перевалу Зустен (Sustenpass).
Вид от хижины на горное урочище Оберплаттифлёэ (Oberplattiflüe). Внизу слева видна дорога, ведущая к перевалу Зустен (Sustenpass). Thomas Kern / SWI swissinfo

Гирлянды, венки, ленты и налобные ободки — работа спорится в его руках. Особенно тщательно он подбирает украшения для тех коров, которым выпадает честь возглавлять стадо. При этом один парадный колокольчик может весить до 15 килограммов. «Они, коровы, как и мы, люди, ждут этого момента с огромным нетерпением, — улыбается Пауль Эпп. — И они были бы очень разочарованы, если бы мы не уделили им особого внимания». Туристов в этом году в Вассене было много. Белые рубашки, которые пастухи надевают в качестве своего рода «парадной формы», цветы на коровах, перезвон колокольчиков — всё это идеальные мотивы для удачных фотографий в сети Instagram. Однако за внешним праздником скрывается повседневная и довольно тяжёлая работа, которая тоже «всегда с собой». «Как потопаешь — так и полопаешь»: эта старая крестьянская истина здесь превращается из поговорки в настоящие мозоли на руках и ногах.

Сандра Игль выросла в немецком, точнее — баварском, городе Гармиш-Партенкирхен (Garmisch-Partenkirchen). Там тоже есть горы, но вот уже пятнадцать лет она следует зову швейцарских Альп. «Будильник звенит в 3:45 утра — и так семь дней в неделю. Рабочий день, особенно в начале сезона, заканчивается не раньше восьми вечера. Это почти семнадцать часов на ногах», — говорит она. Для неё жизнь на пастбище — не идиллия и не сериал про девочку Хайди, а упорный труд, который, с другой стороны, становится источником гордости за своё ремесло и настоящей связи с природой.

Горная лихорадка лета

«Весной меня охватывает этакая „горная лихорадка“, — улыбается Сандра. — Но это реально тяжело. Сто дней без передышки. И жить бок о бок с другими людьми, которые в начале сезона были тебе совершенно незнакомы — это тоже непросто. Это совсем даже не мир девочки Хайди». Тем не менее ей по-настоящему нравится жизнь на пастбище. Сандра с восхищением наблюдает, как трава, которую жуют коровы с «грустными глазами», превращается сначала в молоко, а потом — в сыр. Тот самый, что в итоге подают на стол туристам, проходящим мимо со своими рюкзаками, смартфонами и палками для скандинавской ходьбы.

Этим летом она провела сезон на пастбище Хинтерфельд вместе с Патрисией Форрер, хозяйкой небольшой лавки альпийских деликатесов Alp-Ladä, а также с Эви Ригерт, помощницей сыровара, и двумя пастухами: Адрианом Петтерманном, присматривающим за молодняком, и Томом Цурфлю, ухаживающим за дойными коровами. Том родился и вырос в кантоне Ури, и это уже его второе лето в горах. «В прошлом году я взял на себя уход за молодняком в последний месяц сезона, заменив того, кто — скажем так — сдался и ушёл раньше времени, — рассказывает он. — А мне так, знаете, понравилось, что я решил вернуться — теперь уже в роли пастуха дойных коров. Здесь я сам себе господин и постоянно на свежем воздухе».

Он тоже подчёркивает, что работа эта тяжёлая, но, будучи человеком, выросшим на ферме, он знал, на что шёл. Особенно ему нравятся ранние часы перед рассветом — когда солнце вот-вот должно показаться из-за горного хребта. «А ещё — сами коровы. Пасти их, узнавать каждую, что называется, „в лицо“, разбираться в их характерах, запоминать имена — всё это доставляет мне настоящее удовольствие». А откуда берутся коровы? Каждое лето на пастбище Хинтерфельд их отправляют примерно плюс-минус тринадцать фермерских хозяйств со всего кантона Ури. Альпийские луга раскинулись неподалёку от деревни Фэрниген, у подножия перевала Зустен. Горная же хижина для пастухов и сам коровник находятся на высоте почти 1 700 метров — туда, впрочем, можно доехать даже на автомобиле.

Хозяйство по-швейцарски: сыр, рикотта и танцы в коровнике

Альпийское пастбище Хинтерфельд находится в ведении сельскохозяйственного кооператива. Швейцария — вообще страна кооперативов: здесь сумели сделать так, чтобы общественная собственность на средства производства вела не к дефициту продуктов, а, наоборот, к изобилию. Каждый год кооператив формирует специальный комитет, который отвечает за организацию альпийского сезона и подбирает персонал. За три месяца лета на пастбище перерабатывается около 115 000 литров молока — они превращаются в 11 тонн альпийского сыра, а также в другие молочные продукты: йогурт, сливочное масло и цигер — мягкий творожный сыр, напоминающий рикотту. «Летом надой каждой коровы измеряется трижды — в конце июня, в конце июля и в начале сентября, — рассказывает Адриан Арнольд, президент кооператива. — На основе этих данных рассчитывается продуктивность каждой коровы и определяется доля сыра, которая полагается тому или иному фермеру».

За три месяца на альпийском пастбище горные крестьяне произвели из примерно 115 000 литров молока около 11 тонн альпийского сыра и других молочных продуктов — йогурта, масла и похожего на рикотту сыра «цигер» (Ziger).
За три месяца на альпийском пастбище горные крестьяне произвели из примерно 115 000 литров молока около 11 тонн альпийского сыра и других молочных продуктов — йогурта, масла и похожего на рикотту сыра «цигер» (Ziger). Thomas Kern / Swi Swissinfo

Этот механизм играет ключевую роль — ведь именно выручка от продажи сыра и обеспечивает фермерам их доход. Качество сыра в этом году, по словам Адриана Арнольда, выдалось отличное. Он уверен: к январю весь сыр будет распродан. К этому времени пастух Адриан Петтерманн — по первой профессии пекарь и кондитер — наверняка уже успеет испечь пару тонн хлеба и традиционных рождественских печений у себя в родном Люцерне. Весь в муке с ног до головы, он, возможно, будет вспоминать ранние утренние часы в горах, когда он доил своих коров по имени Айта, Алиса, Телегёрл и Салина.

«Самое прекрасное в жизни на пастбище — это то, что ритм дня здесь задают не часы, а животные и сама природа», — говорит 20-летний Адриан, за обе щеки уплетая тарелку пасты с сыром, сливками и колбасками, приготовленную поваром Патрисией Форрер. Труд на свежем воздухе пробуждает зверский аппетит. «Сейчас мне хочется домой — к семье, к друзьям… Но я точно знаю, что очень скоро начну скучать по всему вот этому». Он будет скучать и по Эви, с которой провёл много радостных, беззаботных моментов — в том числе и тот последний вечер, когда они вдвоём танцевали в пустом коровнике.

Для Эви этот альпийский сезон стал осуществлением давней мечты: провести лето на горном пастбище. «Здесь ты словно попадаешь в другой мир — почти полностью защищённый от внешнего влияния. Однако к ранним подъёмам я так и не привыкла», — говорит она. А в ответ на вопрос о самом сильном впечатлении этого лета её глаза загораются особым светом: «Это когда коровы впервые узнали мой голос — и пошли следом за мной». А между тем, по словам Селины Дроз, исполнительного директора Швейцарского общества предприятий альпийского хозяйства (Schweizerische Alpwirtschaftliche Gesellschaft), сегодня главная проблема в этой сфере — это как раз острый дефицит кадров.

Материальная сторона

Трудиться на альпийском пастбище всё сложнее: рабочие дни длинные, зарплаты скромные. «А ведь решение всех других насущных проблем, связанных с климатическими изменениями, с нашествием хищников и с наступления леса, напрямую зависит от того, удастся ли нам привлечь людей в горы, — говорит Селина Дроз. — С потеплением граница леса поднимается всё выше, и чтобы сдерживать его распространение, нужны люди с кусторезами и бензопилами. Та же ситуация и с дикими хищниками. Возвращение волка многократно увеличило объём работы: теперь нужно устанавливать ограждения, нанимать и пастухов для охраны овец, и людей, которые будут заботиться о сторожевых собаках».

И именно поэтому Schweizerische Alpwirtschaftliche Gesellschaft вместе с Высшей школой сельского, лесного и пищевого хозяйства в Цолликофене (Zollikofen, вуз входит в состав Бернской Высшей школы прикладных наук / Berner Fachhochschule, BFH), инициировала специальный исследовательский проект «Мотивированные и надёжные кадры для альпийского хозяйства: условия труда и перспективы» (Motiviertes und treues Alppersonal — Rahmenbedingungen für den Arbeitsort Alp). Его цель — понять, как сделать эту профессию привлекательнее. Кстати, не в последнюю очередь привлекательность ее зависит от заработка. А как обстоят дела, так сказать, с материальным поощрением? Сегодня образцом для других швейцарских кантонов служат зарплатные ориентиры, установленные в кантоне Граубюнден. Однако, как и всегда в подобных случаях, к этим цифрам следует относиться с осторожностью: реальная практика может заметно отличаться от формальных инструкций и нормативов.

Так или иначе, на пастбищах кантона Граубюнден специалист или специалистка по производству сыра и уходу за молочным стадом зарабатывает от 180 до 258 франков в день. Ассистенты (так называемые «цузенны»), а также пастухи, присматривающие за дойными коровами, мясными коровами или молодняком, получают от 159 до 242 франков в день. Размер оплаты зависит от квалификации и профессионального опыта. В официальных рекомендациях также прописаны нормы удержания за жильё и питание: проживание обходится в 11,50 франков в день, а еда рассчитывается отдельно — 3,50 франка за завтрак, 10,0 полновесных франков — за обед и 8,0 — за ужин. Таким образом, работа на пастбище летом стоит 990 франков в месяц, но в результате опытный и хорошо обученный сыровар при максимально возможной ставке и при полной занятости может получать чистыми 225,20 франков в день — а это почти 6 800 франков в месяц.

Показать больше
Элинор Остром (Elinor Ostrom) получает Нобелевскую премию по экономике из рук короля Швеции Карла XVI Густава (Carl XVI Gustaf). Pontus Lundahl / AFP

Показать больше

Швейцарская демократия

Как швейцарская деревня помогла избежать «трагедии общих ресурсов»

Этот контент был опубликован на Горная деревня Тёрбель в швейцарском кантоне Вале стала объектом пристального внимания международного научного сообщества не случайно.

Читать далее Как швейцарская деревня помогла избежать «трагедии общих ресурсов»
Показать больше
Кратко общественные темы от swissinfo.ch

Показать больше

Демография

Кратко общественные темы от swissinfo.ch

Швейцарские особенности, «тараканы в голове» и прочие необычные проявления особенной ментальности. Общество в Швейцарии находится в движении. Оно меняется.

Читать далее Кратко общественные темы от swissinfo.ch

В соответствии со стандартами JTI

Показать больше: Сертификат по нормам JTI для портала SWI swissinfo.ch

Обзор текущих дебатов с нашими журналистами можно найти здесь. Пожалуйста, присоединяйтесь к нам!

Если вы хотите начать разговор на тему, поднятую в этой статье, или хотите сообщить о фактических ошибках, напишите нам по адресу russian@swissinfo.ch.

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR

swissinfo.ch - подразделение Швейцарской национальной теле- и радиокомпании SRG SSR