スイスの視点を10言語で

あなたの国の「報道の自由度」は?

担当: Patricia Islas

5月3日は世界報道自由デーです。国連が制定したこの日には、報道の自由の重要性や戦争が引き起こす問題などに光が当てられます。

国境なき記者団によると、2023年には世界のジャーナリスト23人が紛争地域で殺害されました。また2024年には、500人以上の報道関係者が刑務所に収監されています。

読者の皆さんが暮らしている国では、報道の自由に対しどのような障害や脅威が問題となっていますか?また、そうした問題を解決するためにはどうしたらよいと思いますか?

みんさんのご意見をお待ちしています!


この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Jhony - Peru
Jhony - Peru
投稿文はESから自動翻訳されます。

報道の自由というのは、大多数の利益のために真実を報道するためには、広告費か多額の資金が条件だと思う。

Pienso que la libertad de prensa esta acondicionada al dinero por la publicidad o a fuertes sumas de dinero para poder informar la verdad en beneficio de las mayorias.

sattina
sattina
投稿文はENから自動翻訳されます。

イタリアでは、ジャーナリストは自発的に政党や政治家に隷属し、その役割に従っている。報道機関は政治的な動機で動いており、それが政治家のためになる。
悲しいことに、イタリアには報道の自由がない。

In Italy, journalists are voluntarily subservient to political parties and personalities and use their role accordingly. News outlets are politically motivated and it serves politicians well so nothing is done to favor a free press.
The sad truth is, there is no free press in Italy.

RUTH JILANI
RUTH JILANI
投稿文はDEから自動翻訳されます。

マレーシアでは、報道の自由はスイスやヨーロッパ全体よりも自由である。 報道の自由だけでなく、個人の意見の自由もある。プットラーや反ユダヤ主義者のレッテルを貼られることなく、反対意見を述べる機会がある。

In Malaysia ist die Pressefreiheit freier als in der Schweiz und ganz Europa. Nicht nur die presse freiheit auch jegliche persönliche Meinungsfreiheit. Man hat die möglichkeit anderer meinung zu sein ohne vertäufelt zu werden als puttler oder anti Semitic.

HAT
HAT
投稿文はENから自動翻訳されます。
@RUTH JILANI

ここでの(私の)コメントもまた、スイスインフォによって検閲されている。
これは報道機関自身による検閲である。

I see much comments (of mine) here are also censored by Swissinfo because of some texts which they may not agree with (or they don't understand).
That is censoreship carried out by the Press themselves.

Y’en a point comme nous !
Y’en a point comme nous !
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@RUTH JILANI

ルース・ジラーニ夫人から、スイスの報道はマレーシアより自由度が低いと聞きました。
なぜそのようなことを言うのでしょうか?
読者のために、また特に報道の自由を「制限」しようとする人々が改善するために、例を示していただけると興味深いです。
ありがとうございました。

Je lis - de Mme Ruth JILANI - qu’en Suisse, la presse est moins libre qu’en Malaisie.
Pourquoi une telle affirmation ?
Il serait intéressant d’avoir un exemple pour les lecteurs et tout particulièrement pour permettre ainsi à ceux qui « restreindraient » la liberté de la presse de s’améliorer.
Merci.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@HAT

HATさん、ご投稿ありがとうございます。私たちはガイドライン(https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)に違反するコメントのみを拒否しています。

すべてのコメントは、編集スタッフがチェックし、ネチケット/利用規約と照らし合わせてから掲載を許可しています。しかし、多くのコメントが寄せられるため、いくつかのコメントはその隙間をすり抜けたり、モデレーターによって解釈が異なったりすることがあります。もしそのようなことが起こった場合、私たちはできる限り正確な事実と数字を指摘するよう、公的な対応を行っています。

私たちが常に改善に努めているモデレーション・プロセスをご理解いただく一助となれば幸いです。

それでは、また、

SWI swissinfo.ch サラ・パシーノ

Hi HAT, thank you for your contribution. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site. However, since we get a lot of comments, some can slip through the cracks and/or be interpreted differently by different moderators. If that happens, we’re doing the best we can to point out accurate facts and figures in our public response.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best,

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Mariaelsa23
Mariaelsa23
投稿文はESから自動翻訳されます。

アルゼンチンのジャーナリスト問題は、新政権が誕生して以来、かなり悪化している。政府からの攻撃と侮辱はやまない。メディアを集中的に扱うTELAM機関の閉鎖が提案され、すでに多くの労働者が解雇されている。特に大統領は批判的なジャーナリズムを常に攻撃している。他のメディアは政府に近づき、政府の行動をほとんど批判していない。
森林の破壊、外国企業への漁業の譲渡、水質汚染を引き起こし、人々、特に子供たちに深刻な影響を与える田舎での燻蒸消毒をあえて非難するメディアはほとんどない。
状況は深刻であり、非常に憂慮すべきものである。
MTeresa La Valle

El problema con los periodistas en la Argentina se ha agravado notoriamente desde la llegada el nuevo gobierno. Los ataques e insultos desde el gobierno no cesan. Se ha propuesto cerrar la agencia TELAM - que concentra los medios de comunicación- y ya han sido despedidos muchos trabajadores. El presidente, en particular, no cesa de atacar al periodismo crítico. Otros medios se han acercado al gobierno y no critican prácticamente ninguna de las acciones del gobierno.
Son muy pocos los medios que se atreven a denunciar la destrucción de bosques, la entrega de la pesca a compañías extranjeras, las fumigaciones en el campo que causan contaminación de las aguas y afectan gravemente a las personas, especialmente a ls niños.
La situación es grave y muy preocupante.
MTeresa La Valle

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Mariaelsa23

Mテレサ・ラ・バレ

アルゼンチンの状況に関するこの報告書に感謝している。批判的なジャーナリズムを許さない当局の立場にある権力が心配です。 メディアも政府高官も国民の奉仕者です。

MTeresa La Valle

Agradecemos este informe de la situación en Argentina. Es preocupante el poder que han tomado desde su posición las autoridades, que no permiten el periodismo crítico. Tanto medios como los responsables gubernamentales son servidores del pueblo.

kkckkc
kkckkc
投稿文はENから自動翻訳されます。

私はもうすぐ60歳になるが、今日私が目にしているのは、ほとんどが信じられないほど偏った欧米の報道であり、公平に疑問を投げかけたり、歴史的な詳細を掘り下げたりするのではなく、地元政府の見解を喧伝することに頼っている。 ロシアのウクライナ戦争を例にとって説明しよう。

まず第一に、マスコミは読者の立場を自分たちの望む方向に動かす手段として、感情的な言葉を使い続けている。

第二に、この紛争に至ったグラスノスチ冷戦後の20年以上にわたる策略と同様に、ロシアの視点も認めようとしない。さらに悪いことに、インドのような非同盟諸国へのインタビューでは、西側諸国やNATO、あるいはロシアや中国などで構成される共産主義圏のどちらかであることを示唆する。

もしあなたが公正で偏見を持たず、理解しようとするならば、多くのグローバル・サウス諸国が第3の道、つまり交渉による平和について語っていることがわかるだろう。 しかし、マスコミはそれを認めようとしない。

その結果、報道は非常に感情的で、真実で公正なイメージに欠けている。 病院が吹き飛ばされた」とか「50人が殺された」といった見出しを除外し、本当の細部に踏み込むには、努力と感情のコントロールが必要だ。 今日の報道は、これをほとんどやる気がないように見える。 加えて、戦争の経済的コストについて国民に定期的に伝えている報道はどこにもない。 戦費の概要、資金の使われ方、どの国が現金や資材を提供したのか、などを知ることは重要だ。 事実に基づいた数字は、適切な報道の一部であり、伝えられていることを検証する役割を果たす。

今日、私が事実を知りたければ、非主流派のニュースやYouTubeの専門家インタビューを利用し、数字については検索エンジンを利用する。 これが、バランスの取れたニュアンスの報道をするための私の行きつけの報道機関である。

報道機関は、自由を奪われることよりも、自由を与えることによって、その自由と信頼を失っている。

I am almost 60 years old and what I see today is mostly a Western press that is incredibly biased and has resorted to touting local Govt. views rather than questioning fairly and digging into the historical details. Let’s take an example to illustrate – the Russian Ukraine war.

Firstly, the press continually uses emotive language as a means to move readers positions in the direction they wish.

Secondly, the press refuses to acknowledge the Russian view point as well as the 20+ year of post Glassnost Cold-war machinations that have led up to this conflict and worse still there is a drive when interviewing non-aligned countries such as India, to suggest thatr you are either with us, meaning the West /NATO or the Communist bloc consisting of Russia, China etc.

Well if you are fair and unbiased and trying to understand, then you will see that many Global South countries are talking of a 3rd way, which is a negiotiated peace. But the press refuses to acknowledge this and therefore find out more and report accordingly.

The resulting reportage is very emotional and lacking a true and fair picture. It takes effort and control over emotions to filter out headlines such as “hospital blown to bits” or “50 killed” and go into the real nitty gritty details. Today’s press seems largely unwilling to do this. In addition nowhere do I see the press regularly informing the peope of the financial costs of the war. It's important to see a summary table of cimmulative costs, how the moey was spent, which country provide the cash or materials etc. Factual numbers are a part of proper press reportage and serve to validate what is being communicated.

Today, if I want to get the facts, I use non-mainstream news outlets and expert interviews on YouTube and for numbers, I use search engines. This is my goto press for a balanced and nuanced reportage.

The press has lost its freedom and credibility, more by giving it away, than by having it taken from them.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@kkckkc

確かに、戦争にかかる費用はメディアが取り組むべき問題である。そして確かに、報道機関がその自由と信頼性をむしろ手放しているというあなたの見解は議論の余地がある。特定の国や地域を指しているのだろうか。

Efectivamente, el costo de la guerra es un asunto que los medios debemos tratar. Y sin duda, es motivo de debate su opinión relativa a que la prensa más bien regala su libertad y credibilidad. Me pregunto si usted se refiere a un país o región en concreto.

HAT
HAT
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Patricia Islas

もし私がロシアに "好意的 "な発言やコメントを書けば、それは削除される。

If I were to write a statement or comment which "favours" Russia, it will be deleted and this is done by Swissinfo and other swiss news media outlets.

Sara Pasino
Sara Pasino SWI SWISSINFO.CH
投稿文はENから自動翻訳されます。
@HAT

HAT様、コメントありがとうございます。私たちは、ガイドライン(https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966)に違反するコメントのみを拒否しています。

オンライン上の誤報のリスクが高まっているためです。

すべてのコメントは、編集部スタッフによってチェックされ、サイトへの掲載が許可される前に、私たちのネチケット/利用規約と照らし合わされます。

私たちは常に改善に取り組んでいます。

今後ともよろしくお願いいたします。

サラ・パシーノ、SWI swissinfo.ch

Dear HAT, thank you for your comment. We only reject comments that violate our guidelines (https://www.swissinfo.ch/eng/about-us/terms-of-use/44141966).

When moderating comments, we are especially attuned to generalisations and claims that cannot be verified because of the growing risks of online misinformation.

Every comment is looked at by a member of our editorial staff and weighed against our Netiquette / terms of use before being allowed on the site.

We hope this helps you better understand our moderation process, which we are always working on improving.

All the best.

Sara Pasino, SWI swissinfo.ch

Barn
Barn
投稿文はFRから自動翻訳されます。

あなたのサイトへの接続がうまくいってよかった。One Log AGが私をブロックしたからだ。それだけ検閲が株式市場価値だけでなく、第三者に売られるデータや偽情報と手を取り合って機能しているということだ。
しかし、私が最も気分が悪くなるのは、人々がこれによって苦しむ可能性があることを知ることだ。あなたが意見の独裁者を演じれば、必ず犠牲者が出るからだ。先に挙げた例で言えば、カフェ・イ・メディアスグループとその隣人たちの恥辱である。彼らの身元を尊重するため、名前は加工されている。

Bien heureux, que ma connexion chez vous fonctionne. Car One Log AG m’a bloqué, c’est dire si la censure travaille mains dans la mains avec non seulement la valeur boursière, les données revendus à de tiers et la désinformation.
Mais ce qui me rend le plus malade, c’est de savoir que des personnes puissent pâtir de ça. De cette atteinte à la santé, car à jouer les dictateurs d’opinions forcément il y a des victimes. C’est une honte, là dans l’exemple cité plus haut : la honte du groupe café y médias et de son voisin rageur. Les noms ont été trafiqués pour respecter leurs véritables identités.

aldo@studioroatta.it
aldo@studioroatta.it
投稿文はITから自動翻訳されます。

イタリアは報道の自由度ランキングでかなり遅れをとっていると読んだ。私は、ジャーナリスト自身が自らに課している制約以外の制約を知らない。
むしろ、報道よりもセンセーションを求める傾向が強く、書く対象について研究する気がほとんどないジャーナリストの真剣さの欠如に苦言を呈したい。
私は、すぐに改善策が見つからないことを恐れている。

Leggo che l'Italia è piuttosto indietro nella classifica della libertà di stampa. Non sono al corrente di condizionamenti diversi da quelli che gli stessi giornalisti si impongono: per piangerai verso i potenti e/o per timore di perdere finanziamenti da pubblicità dalle aziende.
Mi lamenterei piuttosto della scarsa serietà dei giornalisti, più alla ricerca della sensazione che preoccupati di fare informazione, assai poco propensi a studiare i temi di cui scrivono.
Temo che non ci sia un rimedio a breve

Major Wedgie
Major Wedgie
投稿文はENから自動翻訳されます。

私の考えでは、豊かな西側諸国における報道の自由に対する最大の脅威は、報道機関そのものである。全体として、報道機関は政府の偏った意見を報道する傾向があり、「事実」を一貫して間違い続けてきた実績のある政府の押し付けるシナリオに従うのではなく、読者が事実の証拠の異なる情報源に基づいて情報に基づいた判断を下せるような、調査された有益な記事を報道しない。

In my opinion the biggest threat to press freedom in the affluent west is the press themselves. On the whole the press tend to report government biased opinions and not researched, informative stories that allows the reader to reach an informed decision based on differing sources of factual evidence, rather than following the government pushed narrative that has a track record of getting `the facts` consistently wrong.

Gustavo
Gustavo
投稿文はESから自動翻訳されます。

専門家や専門家以外からの情報が氾濫し、ネットワーク上でフェイクニュースが無制限に流布されることは、報道の自由を妨げるものである。このようなありえないニュースの氾濫は、私たちがこれまで自由な報道として評価してきたものを知り、発信することを妨げ、結果的に報道の自由を具体的に阻害することになる。友人諸君!

Entiendo que el exceso de información, de fuentes profesionales y no profesionales, y la difusión ilimitada de noticias falsas en las redes es un verdadero obstáculo para que la prensa se exprese libremente, pues se hace difícil reconocer una noticia originada en la prensa creíble, de la que no es. Esta abrumadora cantidad de noticias inverosímiles impiden conocer y difundir lo que antiguamente valorabamos como noticias de libre prensa, lo que en definitiva resulta en un concreto obstáculo a la libertad de prensa. Saludos amigos!

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
投稿文はENから自動翻訳されます。

報道の自由に対する最大の危機は、私の居住国インドネシアではなく、むしろ『西側』にあるようだ。一流とされるメディアが、虐殺やパレスチナといった表現を避けるよう記者に指示しているのだから。そう、世界報道の自由デーは、かつてないほど緊急かつ適切なのだ。

It seems the biggest danger to press freedom is not in my country of residence, Indonesia, but rather in 'the West', when supposed to be leading Media outlets instruct their journalists to avoid expressions such as genocide and even Palestine. Yes, the World Press Freedom Day is more urgent and appropriate than ever before.

Oscar Alcides
Oscar Alcides
投稿文はESから自動翻訳されます。

現在、行政府でも立法府でも、ANRの最も極端な翼である有色人種党が政権を握っている。司法にも浸透し、決定的な影響力を持っている。このため、独立報道機関の活動は苦難の連続である。
一般的に、行政府の大統領は最近、たとえそれが自分の政権やこの政治的・事実上の権力を構成する人々に疑問を呈することを意味するとしても、報道の自由を支持することを再確認した。
しかし、ソーシャルネットワーク上では、偽アカウントのネットワークや、権力者から報酬を得ている、あるいは権力者と手を組んでいる実在の人物による偽情報キャンペーンが行われている。
つまり、そういうことだ:
独立した報道機関は、間違っていると思われる行為や、より良い方向に修正されるべき行為に公然と疑問を投げかけるが、同時に、偽アカウントや、権力者から報酬を得ている人々によって攻撃され、誤った情報を流し、混乱させ、法律を通じて、報道機関の客観的な活動を制限することを微妙に、あるいは公然と示唆することを目的としている。
パラグアイでは、報道の自由の歴史は常に強い制限と迫害、メディアの閉鎖があった。 独立(1811年)から1989年1月までのパラグアイの歴史では、ごく短期間と民主主義の春を除いて、検閲、抑圧、閉鎖を常に経験してきた。
現在、これらの権力者からの圧力や偽情報はあるが、隙間や矛盾を抱えるこの非常に不完全な民主主義で享受している表現と報道の自由が終わる兆候は今のところないが、少なくともメディアやジャーナリストに対する囚人や制限はない。

Actualmente, tanto en el ejecutivo como en el legislativo, está en el poder el ala más extrema de la ANR, partido colorado. Con infiltración e influencia decisiva en el poder judicial. Ello hace que el trabajo de la prensa independiente se haga cuesta arriba.
En general, el presidente del ejecutivo recientemente se reafirmó en el respaldo a la libertad de prensa aunque ello signifique recibir cuestionamientos a su administración y quienes componen dicho poder político y fáctico.
Sin embargo existe una campaña de desinformación en las redes sociales mediante una red de cuentas falsas o de personas reales pero pagadas por el poder o aliadas al mismo.
Entonces tenemos que:
La prensa independiente cuestiona abiertamente acciones que se consideran erróneas o que debería corregirse para mejor, pero a la vez es atacada por cuentas falsas o pagadas por esos intereses de poder, buscando el objetivo de desinformar, confundir y sugerir sutilmente o abiertamente, mediante leyes, de limitar el trabajo objetivo de la prensa.
En Paraguay la historia de libertad de prensa siempre tuvo fuertes limitaciones y persecuciones, cierres de medios Desde 1989 sin embargo se experimenta mayor apertura. En todos los otros períodos de la historia paraguaya desde su existencia independiente (1811) hasta enero de 1989, a excepción de espacios de tiempo de muy corta duración y de primavera democrática, siempre experimentó censura, represiones y cierres.
En nuestro presente existen presiones, y desinformación de esos poderes fácticos, pero no hay de momento señales del cese de esta libertad de expresión y prensa del que gozamos en esta democracia muy imperfecta, que tiene lagunas y contradicciones, pero al menos no hay presos o coartamientos a medios de prensa y periodistas

Bil_Lara
Bil_Lara
投稿文はPTから自動翻訳されます。

最大の課題はメディアそのものにある。少数の利害の異なるグループの手に集中すると、報道が制限される。たとえば、主要な経済ポータルサイトや新聞は、ブローカーや銀行に買収されている。テレビ局は、教会、銀行、建設会社、金融業者、ラジオ局、新聞社などと利害を共有している。ラジオ局の70%以上は国会議員や政治指導者が所有している。これにより、ブラジルではアジェンダ・セッティングの理論が現実のものとなる。見出しを決め、民主的な議論のアジェンダを設定する者はほとんどいない。独立系や小規模の放送局は、生き残るために公的資金やカルテルに依存している。この問題は、インターネットによって悪化し、受信料によって発生する再発に終止符が打たれた。残っているのは、ブログやコンテンツチャンネルにおけるプロや個人の旅への従属である。

O maior desafio está dentro dos próprios meios de comunicação. A concentração nas mãos de poucos grupos com interesses cruzados, limita a cobertura. Os principais portais e jornais de economia, por exemplo, estão sendo comprados por corretoras e bancos. As emissoras de televisão tem interesses cruzados com igrejas, bancos, construtoras, financeiras, rádios e jornais. Mais de 70% das emissoras de rádio pertencem a parlamentares ou líderes políticos. Com isso, a teoria da agenda setting se torna uma realidade no Brasil. Poucos decidem o que é manchete e pautam o que chega ao público para discussão democrática. As emissoras independentes ou pequenas dependem de verbas públicas ou de carteis para sobreviver, um problema que se acentuou com a internet, acabando com a recorrência gerada pelas assinaturas. Sobra a subserviência ao profissional ou a jornada individual em blogs e canais de conteúdo.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Bil_Lara

メディア所有者の利益は、メディアが市民のためにあるのか、それともこうした私利私欲に支配されているのかを決定する上で、重要な役割を果たしている。問題は、あなたがおっしゃるような真の民主的な議論を促進する選択肢がブラジルにあるかどうかです。

Los intereses de los propietarios de los medios de comunicación juegan un papel relevante para decidir si el medio está al servicio de la ciudadanía o se rige por esos intereses propios. La pregunta es si hay opciones en Brasil para fomentar un real debate democrático, como usted menciona.

vedio
vedio
投稿文はPTから自動翻訳されます。

大きな問題は、嘘や偽りが真実のように使われることだ。嘘やデマはこの方法でしか押し付けることができないため、いかなる理性の適用にも打ち勝つことはできない。
一般的に、この問題は新政権になって減少したが、過激主義が依然として支配している地域も多く、特に所得が高く、ヨーロッパ植民地化の影響を強く受けた文化を持つ南部では根強く残っている。北部や東北部では、教育への無知からくる動機の方がはるかに大きく、影響を受けやすい。

O grande problema é o crescimento das mentiras, falsidades utilizadas como verdade. Ora, para os que propagam desta forma, também são capazes de na realidade deles, agirem como bem entendem e certamente é sempre com o uso da violência, visto que a mentira, falsidade só podem ser impostas desta forma, não conseguem ultrapassar qualquer aplicação da razão.
De modo geral o problemas diminuiu com o novo governo, mas persiste em muitos lugares, onde o extremismo ainda reina, principalmente no Sul do País, onde a renda é maior e a cultura é fortemente influenciada pela colonização europeia. No Norte e Nordeste a motivação é muito mais pela ignorância educacional, sujeitos a serem mais influenciados.

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。

ラテンアメリカ諸国では、報道の自由にとって最大の問題のひとつは、不処罰による暴力である。市民の利益のためにジャーナリズムを守るために、司法制度はどのように改善されるのだろうか。

En países latinoamericanos, uno de los mayores problemas de la libertad de prensa es la violencia impune. Me pregunto cómo podría mejorar el sistema de justicia para defender al periodismo en favor de los intereses ciudadanos.

Oscar Alcides
Oscar Alcides
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Patricia Islas

パラグアイでは、司法が非民主的な権力者に浸透しているため、政治・社会・経済分析の記者やジャーナリストの仕事に対する虐待や挑発を擁護することはほとんどできない。こうした攻撃や挑発は、強度は低いが、威嚇、混乱、自己検閲を目的としたものである。
概念を歪曲し、市民にとって存在しない危険への恐怖に訴えることで、報道の信用を失墜させようとしている。
それでも、パラグアイの報道機関は、自己を表現し、権力者を批判することを楽しんでいるが、その見返りとして上記のような攻撃を受けている。現在、大学生と高校生が表現の自由と報道の自由を守る最大の力となっている。独立した報道機関は、政治的クライアンテリズムの虜にならず、国や地域の指導者に管理されることなく管理される公的雇用に依存しないため、職を恐れることなく、内省と客観性の能力を備えた市民の間で意見と討論を生み出す。

En Paraguay, la justicia, por estar infiltrada por poderes fácticos no democráticos, no puede hacer gran cosa en defender algunos abusos, provocaciones a los trabajos de reporteros y periodistas de análisis político, social y económico. Son ataques o provocaciones digamos de baja intensidad, aún, pero con el fin de intimidar, confundir o de auto censura.
Se busca desacreditar el trabajo de prensa mediante distorsiones de conceptos y apelando a temores de peligros inexistentes de la ciudadanía.
Aún así la prensa paraguaya goza de la expresión y crítica al poder de turno pero recibe a cambio los ataques descritos. Los jóvenes universitarios y de secundaria son en el presente la mayor fortaleza para defender a la libertad de expresión y de prensa. La prensa independiente por su parte genera opinión y debate en los ciudadanos con mejor capacidad de reflexión y objetividad porque no son prisioneros del clientelismo político y sin temor laboral porque no depende de un empleo público que es manejado sin control por caudillos nacionales o regionales

Patricia Islas
Patricia Islas SWI SWISSINFO.CH
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Oscar Alcides

親愛なるオスカー・アルキデス
低強度の攻撃は、市民に影響を及ぼす恣意性を糾弾しようとするジャーナリズムに対する攻撃であり続けている。しかし、パラグアイでは、あなたの評価によれば、自由な報道とそれを擁護する若者の例があります。これは希望に満ちています。

Estimado Oscar Alcides
Los ataques de baja intensidad siguen siendo ataques al periodismo que busca denunciar arbitrariedades que afectan a la ciudadanía. Sin embargo, en Paraguay, de acuerdo a su apreciación, existen ejemplos de prensa libre y una juventud que la defiende. Algo que parece esperanzador.

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部