The Swiss voice in the world since 1935
Historias principales
Swiss democracy

Suiza retratada por la pluma de latinoamericanos

Son latinoamericanos que retratan a Suiza con ojos críticos, ironía, humor ... y con ese sentimiento de pertenencia que, lenta e inevitablemente, surge por la segunda patria.

Para los escritores de ‘alas-libros’, entre los que figura una autora suiza que escribe en español, Latinoamérica es la otra fuente de inspiración por excelencia.

El guatemalteco Manuel Girón y la suiza Erica Ruessli fundaron este colectivo literario cuya finalidad es ayudarse mutuamente para difundir sus libros.

‘alas-libros’ está formado, además de Girón y Ruessli, por la colombiana Carmen Gremli, la cubana Yordanka Aguirre y el costarricense Paulo González.

Uno de los más polifacéticos personajes de este colectivo es Girón, quien además de escritor es pintor, fotógrafo, videasta, conferencista y profesor de español en San Gall.

Decidió emigrar a Suiza en 1990, por su esposa, una fotógrafa suiza que vivía en Guatemala, y porque quería alejarse de la tensión. «Dirigía la Revista de Psicología de la Universidad San Carlos, pero la situación política y la criminalidad me preocupaban».

Aquí encontré el ambiente tranquilo necesario para crear, refiere quien ha escrito ya cinco libros en tierras helvéticas. Girón es, además, presidente de la Casa Latinoamericana de San Gall, institución cultural que se financia con el aporte de sus miembros, la mayoría suizos.

¿Entonces hay interés de Suiza por Latinoamérica? Suiza es una sociedad cerrada, pero hay gente abierta que tiene simpatía por América Latina y por el idioma español, replica.
‘¿Es posible integrarse a una sociedad cerrada?’ es la próxima conferencia de Girón, un crítico de la integración. «Como sociedad abierta, Latinoamérica muestra sus miserias, su podredumbre, que también existen en Suiza, sólo que más encubiertas».

Suiza necesita un poco de sabor

«Para integrarse el extranjero tiene que aceptar las tradiciones suizas y eso lo subordina a la visión del mundo de esta sociedad, lo mutila. No creo en la integración porque también veo a muchos suizos solos, no integrados en su propia sociedad».

Suiza parece no inmutarse ante las críticas e ironías de Girón. «Los suizos reaccionan con la indiferencia, dicen ‘este no existe’, a veces me bloquean, sobre todo a nivel institucional».

En ‘Viento fresco’, crítica el estilo de vida en Suiza, a menudo dicen «no tengo tiempo», lo que es una manifestación de fracaso, es admitir que el tiempo los domina, apunta.

Girón también reconoce el lado positivo del país alpino y lo describe con humor. «Me fascina fabular con el lenguaje. La vida en Suiza no es mala, pero hay que meterle un poco de sabor».

Biografía de una inmigrante

Hace un cuarto de siglo llegó a Suiza, con 27 años. Vino por amor y como inmigrante tropezó «con la torpeza de los prejuicios helvéticos y con los suyos».

La historia real de esa joven colombiana, «tiene un final feliz, porque la protagonista termina totalmente enamorada de la encantadora imperfección suiza».

En ‘Leche Tibia’, su primer libro, Carmen Gremli Moreno cuenta parte de su biografía, las experiencias impactantes, positivas y negativas, que vivió en sus primeros años en Suiza.

El libro sorprendió a muchos suizos, quienes por primera vez se dieron cuenta de cómo los veía una latina, dice su autora.

Ahora Gremli cuenta las historias de otros inmigrantes. En ‘Tampoco soy santa’, su segundo libro, aborda problemas de las parejas binacionales, como la infidelidad.

No saben expresar sus sentimientos

«Creo que los más infieles son los extranjeros por la gran insatisfacción sexual y afectiva que sufren con su pareja suiza, que no sabe expresar sus sentimientos claramente, no puede verbalizarlos o demostrarlos con gestos».

Como inmigrante latina, la colombiana se siente con autoridad para escribir sobre el tema. «Pero no es mi caso», aclara quien sólo tiene palabras de elogio para Hans, su esposo.

«Muchos han confundido esta novela con la anterior y creen que sigo hablando de mí», dice Gremli, quien escribe ya su tercer libro, pero no suelta prenda sobre el contenido.

Aunque extraña mucho a su país natal, dice sentirse «muy bien» en Suiza. Y lo formula con tal convicción que no deja lugar a dudas.

Escribo sobre lo que más conozco

El costarricense Paulo González tiene 26 años, aunque aparenta menos. Vive en Suiza hace tres años, a donde llegó después de una estancia en Italia como mochilero. Se quedó en suelo helvético por amor.

En su país estudió Derecho y Sociología, y trabajaba para su familia. Aunque desde la escuela le fascinaba la poesía, nunca publicó sus textos. Esta idea recién maduró en Italia.

El ‘leitmotiv’ de sus libros son Costa Rica y Suiza. «Pero cada vez escribo más sobre mi país y Centroamérica, porque es lo que más creo conocer, su lenguaje coloquial, típico. Trato de exponer y reflejarme en mi país, de buscar más mis orígenes».

La nostalgia no motiva sus escritos. «En Suiza he sido ‘positivamente acogido’, mejor dicho, nunca me he sentido rechazado. Y si uno va a otro país, tiene que adaptarse a él», opina.

Ha escuchado que el extranjero no se adapta nunca totalmente. «No lo puedo afirmar o desmentir, hasta ahora me siento bien aquí. En verano es muy bonito, parece Costa Rica».

González hace una maestría en Derecho en la Universidad de Zúrich. «Al principio uno espera conocer gente, ofrecer lecturas y vivir de la literatura. Pero cuesta despertar el interés».

Sin embargo, la literatura es para el más que un hobby. «La trato seriamente, con disciplina y constancia. Escribir es más un proceso de aprendizaje, de conocimiento de uno mismo».

Una suiza que escribe en español

Erica Ruessli es la única suiza en ‘alas-libros’ y la única que escribe casi sólo sobre Latinoamérica, específicamente sobre el Perú. Y es que allí, a donde llegó por su profesión de secretaria y traductora, ha pasado 40 años de su vida.

«Fui a aprender español y me quedé porque me sentí bienvenida, los peruanos son hospitalarios», señala Ruessli, quien en sus libros describe «todo aquello que he vivido muy de cerca», la mentalidad, costumbres, valores de los peruanos.

Y sus problemas. «El peruano promedio no tiene los medios para pagar 30 francos por un libro. Pero entre ellos hay muchos buenos lectores. Y el Perú tiene excelentes escritores».

Hasta ahora, Suiza había aparecido al margen en sus relatos, no así en ‘Gespaltene Seelen’ (almas divididas), la historia de dos peruanos adoptados por familias suizas, su primer libro en alemán.

Para Ruessli, la literatura es «eso que soñé hacer toda mi vida, pero que tuve que postergar por falta de tiempo. Ahora me dedico casi por completo a ella y lo hago con toda seriedad».

La escritora suiza está convencida de que el Perú, ese país «donde fueron pasando los años casi sin sentirlos y donde vivo la mitad del tiempo», interesa a los suizos. Sin darse la menor tregua, está escribiendo historias cortas sobre América Latina.

swissinfo, Rosa Amelia Fierro

Los integrantes de ‘alas-libros’ deben haber publicado por lo menos un libro y contribuir con una cuota de 100 francos al año para cubrir los gastos de la página en Internet.

Como parte del proyecto van a abrir una sección para traductores y traductoras de literatura.

Erica Ruessli ha publicado: ‘Cuando te vayas, procura despedirte’, ‘Trece vivencias’, ‘Sans Souci’, ‘Albor y ocaso en el Mato Grosso’ y ‘Gespaltene Seelen’.

Paulo González: ‘Joaquín, dónde estás’ y ‘Pequeños gigantes’.

Carmen Gremli Moreno: ‘Leche tibia’ y ‘Tampoco soy santa’.

Manuel Girón: ‘Rostros’, ‘Contracorriente’, ‘Ratos robados’, ‘Soles de primavera’, entre otros libros también traducidos al alemán. ‘Viento fresco’ es su próxima publicación.

Yordanka Aguirre Pupo: ‘Historias enamoradas’

Los preferidos del público

Los más discutidos

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - Sociedad Suiza de Radio y Televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - Sociedad Suiza de Radio y Televisión SRG SSR