The Swiss voice in the world since 1935

瑞士有哪些“奇葩事”?你想知道吗?

提问者: Zeno Zoccatelli

知道吗,在瑞士,养单只豚鼠宠物是违法的!“嗡嗡球”(hornuss)真的嗡嗡响吗?还有,瑞士外交官在埃及意外发现自己曾祖父的木乃伊,这个故事是真的吗?

瑞士资讯swissinfo.ch一系列有关瑞士的奇闻故事为你揭晓答案。

如果你对瑞士的趣闻轶事感兴趣,请告诉我们。或许我们可以进行更详细的报道。

期待你的回音!

相关内容
山姆是个好孩子,除了它捕猎的时候。

相关内容

爱鸟还是爱猫,瑞士人陷入纠结

此内容发布于 在瑞士,猫每年捕杀数百万只鸟、青蛙和其他动物,但政治家们却都不愿意对此采取任何行动。目前官方正在针对一项“十年内暂停进口和繁殖猫”的建议进行讨论,不知这是否能产生一些影响?

更多阅览 爱鸟还是爱猫,瑞士人陷入纠结

加入对话

评论或留言须遵守我们的规定。 如果你有问题或者希望提出讨论的主题,请与我们联系!
Adolfo Saenz
Adolfo Saenz
以下评论已自动从ES翻译成中文。

你好,我去年去了瑞士,我来自被称为中美洲瑞士的哥斯达黎加,我向很多人提到了我们在哥斯达黎加说的话,结果发现他们中的一些人去过瑞士,他们对我说另一个瑞士的想法感到惊讶,我真的被瑞士迷住了,我和女儿一起去了瑞士,我们在苏黎世机场租了一辆车,我们走遍了所有的省份,我们去了英特湖,我们真的度过了一段美好的时光。

Hola viaje a Suiza el año pasado, soy de Costa Rica llamada la Suiza Centroamericana, le mencione a muchas personas eso que decimos en CR y resulto que algunos habian visitado y se extrañaban de mi ocurrencia de decir otra Suiza, realmente quede fascinado de Suiza, fui con mi hija y alquilamos un vehiculo en el aeropuerto de Zurich y viajamos por todas las provinvias, fuimos a Interlakes y realmente la pasamos muy bien.

D3SWI33
D3SWI33
以下评论已自动从EN翻译成中文。

瑞士奶酪呢?我能说出三种。瑞士葡萄酒呢?除了瑞士莲(Lindt)和莱德拉赫(Läderach)巧克力,还有其他巧克力吗?我想知道更多。

What about Swiss cheeses ? I can name three. Swiss wines ? And chocolatiers besides Lindt and Läderach ? I want to know more.

stephengeis1949
stephengeis1949
以下评论已自动从EN翻译成中文。

外交政策》杂志设计了一种按稳定性对世界各国进行排名的方法。它以一种 "周期表 "的形式显示出来
稳定性评级最高的国家是瑞士。
https://foreignpolicy.com/2025/03/13/periodic-table-states-rankings-strength-stability-stateness/

Foreign Policy Magazine has devised a method for ranking the countries of the world by stability. This is displayed in a sort of "Periodic Table"
The country with the highest stability rating is Switzerland.
https://foreignpolicy.com/2025/03/13/periodic-table-states-rankings-strength-stability-stateness/

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。

说 "着迷 "不太准确,应该说是 "震惊"。 我在 Linked in 上获得了一份在线工作,负责修改和撰写瑞士德语文本,这样人工智能就可能有了基础。有这样的想法对人工智能是有利的。根据我的经验,我们的生活语言没有书面语言。而且应该保持这种状态。我觉得这种尝试很奇怪,它影响了我作为瑞士人的感觉。 从某种程度上说,这是一种现代工具的入侵,企图控制所有人和所有事。

Fasziniert ist nicht ganz zutreffend, eher erschüttert. Auf Linked in wurde mir ein Online Job angeboten, Texte in Schweizerdeutsch zu korrigieren und zu verfassen, damit die KI wohl eine Grundlage hat. Es ist sprechend für KI, überhaupt die Idee zu haben. Unsere lebendige Sprache kennt nach meiner Erfahrung keine Schriftsprache. Und das sollte so bleiben. Mir ist dieser Versuch befremdlich, tangiert mein Gefühl Schweizer zu sein. Gewissermassen ein Übergriff von einem modernen Instrument alle und alles zu vereinnahmen.

newsletter@jplienhard.ch
newsletter@jplienhard.ch
以下评论已自动从DE翻译成中文。

关于家乡:由于文章中没有提及,我试着根据记忆重现一下。在 1848 年建国之前,许多人居住在森林里(戈特弗里德-凯勒:《Der schwarze Geiger》),这些人居住在 1815 年后拼凑起来的今天瑞士的大致领土上,他们因欧洲战争而无家可归,或因继承土地而失去土地,不得不四处迁移。当时的 "自由主义者 "和慈善家们明智地认识到了这种苦难,并颁布法令,规定所有 "无家可归 "者所在市镇的领土在瑞士建国时自动成为瑞士公民,该市镇成为他们的 "家乡",因此这些人不再被视为 "无国籍者",甚至不再是 "无家可归者"。这就解释了为什么某些故乡的地名会有一定的积累。这在当时是一个重要的社会现象。但对于穷人来说,社区必须提供服务......这就解释了为什么在贫困社区会有 "穷人之家",因为这些人搬到社区后变得贫穷,为了避免社会成本,他们被驱逐回自己的家乡。随着时间的推移,一个重大的社会问题变成了一个新问题,一直持续到最近,甚至在千年之交之前。

Betr. Heimatort: Ich versuche es mal aus meinem Gedächtnis zu rekonstruieren, weil dies im Artikel gar nicht erwähnt worden war. Vor der Staatsgründung 1848 lebten viele Menschen auf dem nach 1815 zusammengeschusterten ungefähren Territorium der heutigen Schweiz, als durch die europäischen Kriege heimatlos gewordenen Menschen in den Wäldern (Gottfried Keller: «Der schwarze Geiger») oder mussten herumziehen, weil durch Erbteilung sie ihr Land verloren. Die weise Einstellung der damals vorherrschenden «Liberalen» und Philantropen erkannte das Elend und verfügte, dass alle «Heimatlosen» zum Zeitpunkt der Staatsgründung auf dem Territorium der Gemeinde, in der sie sich befanden, automatisch Schweizer Bürger und die Gemeinde zum «Heimatort» wurde damit diese Leute dann nicht mehr als «Staatenlose» oder gar «Obdachlose» galten. Das erklärt eine gewisse Häufung von Namen in gewissen Heimatorten. Das war damals eine soziale Grosstat. Doch die Gemeinden mussten eben im Falle der Armengenössigkeit herhalten… Das erklärt, weshalb es dann in armen Gemeinden eben «Armenhäuser» gab, weil die Gemeinden, in denen diese Leute hinzogen, aber dann armengenössig wurden, eben in ihren Heimatort abschoben wurden, um Sozialkosten zu vermeiden. Aus einer sozialen Grosstat wurde dann über die Zeit ein neues Problem, das bis in die jüngste Vergangenheit noch vor der Jahrtausendwende anhielt.

philsinclair
philsinclair
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我一直觉得很有趣,因为英国人帮助修建了瑞士铁路系统,所以瑞士火车都是靠左行驶的。

I always find it funny that because the British helped to build the Swiss railway system, that Swiss trains drive on the left-hand side of the tracks.

Bea Kay
Bea Kay
以下评论已自动从ES翻译成中文。

瑞士公司走私汞,没有在阿根廷纳税,而是经由智利非法运输,违反了《巴塞尔条约》并逃税。后来,阿根廷政府出面干预,将汞申报为汞,并从阿根廷港口出口。他们非常爱护环境,在自己的领土上签订了许多协议,但这一切都是虚伪的,因为地球是一个整体。就像奥地利人在阿根廷查科地区开垦了数千顷土地一样。欧洲是美洲的蜱虫。

Si claro..Empresas suizas que contrabandeaban mercurio, sin pagar las tasas en Argentina via Chile, y transportandolo de manera ilegal Violando el Tratado de Basilea y evadiendo impuestos. Luego intervino el gobierno Argentino, para que el mercurio fuese declarado como tal y exportado como corresponde desde puertos Argentinos. Cuidan mucho el ambiente, hacen muchos acuerdos, en su territorio, y pero es todo hipocresía, porque la Tierra es una sola. Igual que los austriacos que desmontan miles de hectáreas en el Chaco Argentino. Europa es la garrapata de América.

Eddy
Eddy
以下评论已自动从IT翻译成中文。

我一直对山里的军事活动、隐蔽的飞机库、高速公路的起降等感兴趣。

Sono sempre stato interessato alla attività militare all interno delle montagne, agli Hangar nascosti, agli atterraggi e decolli in autostrada etc.

MohGomaa
MohGomaa
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我认为自己是一个瑞士人,因为我和一位伟大的瑞士女士以及我们优秀的儿子结了婚,我可以说瑞士从绿色到漏水都非常棒,人们也非常乐于助人和善良。
此外,瑞士的组织和规则也让我能够享受与家人在一起的时光,我从未觉得自己离开了自己的国家。
你们有一个伟大的国家

As I considered my self a Swiss person and since I get married from a great Swiss women as will as our wonderful boy,I can say the country side is great from the green to the leaks also the people are very helpful and kindness.
Also the organization and the rules are helping me out of enjoying my time with my family and never felt that I am out of my country.
You guys have a great country

Bit oy
Bit oy
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我发现有一件事有点奇怪,那就是人们在卖房子时,都想和潜在买家面谈。 我不太明白这是为什么。 难道是为了确定他们在某些方面是否值得购买。

One thing I have found a little strange is that when people are selling their house they want to interview prospective buyers. Don’t really understand why. Is it to determine if they are worthy in some way.

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Bit oy

一般来说,我无法证实这种说法。销售动机各不相同。价格最高是一种说法。但也可能有理想主义的原因。我的亲身经历:我父母得到我们的房子,是因为已故房主希望把房子卖给一个大家庭。我们又把它卖给了一个家庭。或者,这可能是一处特殊的房产,如果按最高价计算,它的长期用途可能会丧失,例如,一家充满特色的餐馆。这些通常是希望保留老物业特色的合作社。

Die Aussage kann ich nicht generell bestätigen. Es gibt verschiedene Verkaufsmotive. Der höchste Preis ist ein Argument. Es kann aber auch ideele Zwecke geben. Selber erlebt: Meine Eltern erhielten unser Haus, weil der verstorbene Eigentümer wollte, dass es an eine grosse Familie geht. Auch wir haben es wieder an eine Familie verkauft. Oder es handelt sich z.B um eine spezielle Liegenschaft, deren langjähriger Zweck verloren gehen könnte, wenn der maximale Preis zählt, z.B. ein charaktervolles Restaurant. Oft sind das Genossenschaften, die alte Liegenschaften in ihrem Charakter erhalten wollen.

7789282060
7789282060
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我是一名自豪的瑞士公民,过去 47 年一直居住在加拿大温哥华。
我感到不安的是,像瑞士这样一个美丽、公平和中立的国家,竟然会在达沃斯主办备受质疑的世界经济论坛(WEF)。

I am a proud swiss citizen living in Vancouver Canada for the last 47 years
I am disturbed that a beautiful, fair and neutral country such a Switzerland would host the questionable WEF (World Economic Forum) in Davos

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@7789282060

瑞士是一个多元化的国家,许多以国际和/或经济为目的的组织都活跃在瑞士或来自瑞士。我非常喜欢我的国家,但我并不认为它的所有特点都很棒。

Die Schweiz ist vielfältig und viele Organisationen mit internatiolem und/oder ökonomischen Zweck sind in bzw. von der Schweiz aus am Wirken. Ich mag mein Land sehr, finde aber nicht alle Eigenheiten nur toll.

Silk
Silk
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我有一个女儿住在伯尔尼的乡下,她的母亲是叶尼施人,我想知道关于这个在瑞士生活了大约 400 年的部落的情况。

I have a daughter who lives in the countryside of Bern and her mother was Yenish and I was wondering what is known about this tribe of switzerland that lives in the country for some 400 years..

josephzucc
josephzucc
以下评论已自动从EN翻译成中文。

关于瑞士的日常生活,我最想知道的一件事就是国家、地区或地方的腐败新闻,涉及滥用公共资金或滥用权力。我几乎不知道或读不到这方面的信息,因此这让我思考。另外,我还想了解那些在政治体制中不被倾听,或将自己的利益置身于政治体制之外的公民是如何设法让当局倾听他们的声音的。瑞士在某些方面似乎很完美,但在国际或国内新闻中却听不到任何关于这些主题的报道,这有点奇怪或令人好奇。

One thing I would really like to know about switzerland every day life is about national, regional or local corruption news, involving misuse of public funds, or misuse of power authority. I hardly know or read about it so it make me think about it. Another is to know stories about how the citizens that are not heard, or keep her interests out of the political systems, how they manage to get heard by the authorities. Thanks in advance, Switzerland seems so perfect in some ways that is kind of strange or curious not to heard on international or national news, any of these topics about.

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@josephzucc

你的请求想要达到什么目的?我不明白(可能是翻译或其他文化背景的原因)谁会不参与政治,却又想让当局听到自己的声音。瑞士实行联邦制民主,公民和新闻界在地方、地区和国家各级都保持着密切联系。瑞士的小国寡民和许多小社区是实现这一目标的良好基础。这意味着这些问题会在政治进程和新闻媒体中得到关注。当然,与其他地方一样,并非所有事情都是完全受监督和透明的,这就需要从根本上不信任的理解。作为一个拥有多种文化的意志国家,这并不是一个优先事项。

Was bezwecken Sie mit ihrem Wunsch? Ich verstehe nicht (kann die Übersetzung oder anderer kultureller Ursprung sein), wer sich zwar politisch raushält und doch von den Behörden gehört werden will. Die Schweiz mit föderalistischer Demokratie hat Bürger und Presse nahe auf lokaler, regionaler und gesamtstaatlich. Die Kleinräumigkeit und vielen kleinen Gemeinwesen sind dafür guter Boden. So werden solche Fragestellungen im politischen Prozess und in der Presse aufgegriffen. Natürlich wie überall ist nicht alles total überwacht und transparent, was ein grundsätzlich misstrauisches Verständnis voraussetzen würde. Als Willensnation mit mehreren Kulturen steht dies nicht im Vordergrund.

Marvirflo
Marvirflo
以下评论已自动从ES翻译成中文。

我一直感到困惑的是,为什么瑞士的银行可以保护来历不明的财富,例如第二次世界大战中德国人的财富,以及最近瑞士信贷银行保护的财富。

Siempre me ha intrigado la razón por la que se permite en Suiza que los bancos resguarden fortunas de dudosa procedencia, cómo es el caso de alemanes en la 2da guerra y más recientemente las resguardadas por el Banco Crédit Suisse

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Marvirflo

与我国的幅员相比,我们拥有大型国际银行。遗憾的是,政治上可疑的交易确实存在。不过,相关法规已大大加强。

Wir haben im Verhältnis zur Grösse des Landes grosse und auch internationale Banken. Da kommen politisch zzweifelhafte Geschäfte leider vor. Die Regulationen sind aber stark verschärft worden.

DianaW
DianaW
以下评论已自动从EN翻译成中文。

瑞士的墓地租赁与其他国家截然不同。瑞士有一些我见过的最美丽的墓地。

The rental of cemetery plots in Switzerland is something quite different from experience in other countries. Some of the most beautiful cemeteries I have ever seen are there.

CocoMimi
CocoMimi
以下评论已自动从FR翻译成中文。
@DianaW

如果您路过苏黎世,不妨到恩岑布赫公墓(Enzenbühl Cemetery)散散步。 这里环境优美,许多古代墓葬纪念碑都非常壮观。

Si vous passez à Zurich, allez vous promener au Cimetière d’Enzenbühl, le cadre est très beau et de nombreux monuments funéraires anciens sont magnifiques.

Rissa
Rissa
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@DianaW

是的,它们很漂亮!我的问题是,为什么他们每隔 30 年就要淘汰一次坟墓?我们去那里寻找老家人,但没有老坟墓。我想可能是因为空间不够,但这很令人难过。

Yes they are gorgeous! My question is why do they eliminate the graves every 30 years? We went looking for old family members there, but there are no old graves. I suppose it’s because of the lack of space, but it’s sad.

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Rissa

墓地属于市政当局。每个死者都有权获得一个墓地,市政当局负责支付安葬费用。市政当局还决定埋葬时间的长短。这是这里的传统。这可能是起源地的空间问题。但您也可以长期租用墓地,通常是那些想要为几代人提供一个大墓地的家庭。

Friedhöfe gehören Gemeinden. Jeder Verstorbene hat Anrecht auf ein Grab und das Begräbnis bezahlt die Gemeinde. Wie lange die Grabesruhe dauert, bestimmt auch die Gemeinde. Das ist Tradition hier. Mag sein, dass es eine Platzfrage ist im Ursprung. Man kann aber ein Grab langjährig mieten, in der Regel machen das Familien, die ein grosses Grab für mehrere Generationen wollen.

Rissa
Rissa
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Mark Rohner

好的,谢谢您的解释!那么说,是市政当局决定什么时候挖坟,除非家属还在为坟地付钱?
我们甚至都不确定我们的家人葬在哪里。不过,我想我现在已经确定了那个小镇。所以我下次来的时候会去看看。不过他们应该是 1860 年或更早的人。所以他们现在还在那里的可能性不大。

Okay thank you for explaining! So the municipality decides when graves will be dug up, unless the family is still paying for the grave plot?
We weren’t even sure where our family members were buried.. I think I have the town identified now though. So I will look there next time I come. They would be from 1860 and earlier though. So probably not much chance they are still there.

ghay49@gmail.com
ghay49@gmail.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我们有幸在 2019 年访问了瑞士。不幸的是,在预定行程即将结束时,我的妻子患上了肺炎,在瑞士一家医院住院 10 天。我们对她在一家相当小的小镇医院得到的护理非常满意。每当我向美国的朋友们讲述这段冒险经历时,他们的第一个问题就是:"在社会化医疗条件下情况如何?当我向他们解释瑞士的医疗体系实际上更像美国的医疗体系,而不是其他欧洲国家的社会化医疗体系时,他们总是显得非常惊讶。瑞士的全民医保是与美国的主要区别之一。 我惊讶地发现,有经济能力的人必须购买私人保险。 老年人的保险计划类似于美国的医疗保险(Medicare),而弱势群体的保险计划则类似于我国的医疗补助(Medicaid)。另一个最大的不同之处在于,瑞士人在处理医疗保健问题上似乎比我们美国各州更具成本效益。

We had the pleasure of visiting Switzerland in 2019. Unfortunately, towards the end of the scheduled trip, my wife became ill with pneumonia and was hospitalized in a Swiss hospital for 10 days. We were very pleased with the care she received in a rather small town hospital. Whenever I have told the story about this adventure to friends here in the states, the first question is, “How was it under socialized medicine?”. They always seem very surprised when I explain to them that the Swiss system is actually more like the US system than it is the socialized systems in other European countries. The universal coverage in Switzerland is one of the main differences from the US. I was surprised to learn that private insurance is mandatory for those who can afford it. Seniors are covered by a program similar to Medicare in the US, and the disadvantaged are covered by a program similar to our Medicaid. The other big difference is that the Swiss seem to be able to handle healthcare much more cost-effectively than we do in the states.

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@ghay49@gmail.com

费用因居住地而异。在我看来,最大的区别在于,无论年龄和居住地如何,每个人都必须投保,并享有获得基本护理的同等权利。各种保险公司都有国家颁发的许可证,可以提供这种保险。基本保险不允许以盈利为目的。基本医疗的标准很高。经济拮据者可获得保费补贴,甚至可能是全部保费。许多人都有补充保险,以获得更舒适的服务或由主任医师或类似人员提供的治疗。

Je nach Wohnort können die Kosten verschieden hoch sein. Aus meiner Sicht ist der grösste Unterschied, dass alle versichert sein müssen und einen gleichen Anspruch auf Grundversorgung haben, unabhängig vom Alter und vom Wohnort. Verschiedene Versicherer haben die Lizenz vom Staat, diese Versicherung anzubieten. Sie dürfen nicht profitorientiert sein für fie Grundversicherung. Der Standard der Grundversorgung ist hoch. Wer wenig Geld hat, bekommt Prämienzuschüsse, eventuell gar die ganze Prämie. Viele Leute haben Zusatzversicherung für höheren Komfort oder Behandlung durch den Chefarzt oder so.

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。

人们如何在阿尔卑斯山上生活是国外层出不穷的新闻来源。在 BBC 的纪录片中,藏族人、安第斯山脉的印加人等都展示了瑞士的高山救援!

How people live in the high Alps is an endless source of news abroad. In the BBC documentary, among Tibetans, Incas of the Andes etc they shown Swiss mountain rescue!

Bellarivaca@aol.com
Bellarivaca@aol.com
以下评论已自动从EN翻译成中文。

对 oingoboingo 的反驳
2024-12-10 07:58.回复
开门见山,您说得非常对

Antwort to oingoboingo
2024-12-10 07:58. Antwort
Right to the point, you are absolutely right

Jorg Hiker
Jorg Hiker
以下评论已自动从EN翻译成中文。

国外的人通常会胡思乱想,认为瑞士人家里有枪,地窖里有碉堡。SRF 最好能将这些事实公之于众--不是为了我自己,而是为了外国人会觉得有趣。

People abroad usually have wildest ideas about Swiss having guns at home and about bunkers in cellars. It would be good that SRF publicized the facts - not for me, but mant foreigners would find it interesting.

Rafiq Tschannen
Rafiq Tschannen
以下评论已自动从EN翻译成中文。
@Jorg Hiker

是啊,家家都有枪,却没有大规模枪击案。 也没有革命。

yeah, guns in every house and no mass shootings. No revolutions either.

Minou
Minou
以下评论已自动从EN翻译成中文。

我 30 年前离开瑞士,我丈夫是来自得克萨斯州的美国人,我出生在卢加诺-提契诺,但我仍然怀念我原来的国家,瑞士的规则很奇怪,但我仍然尊重它。

I left Switzerland 30 years ago and my husband is American from Texas I was born in Lugano Ticino but I still miss my original country Switzerland has strange rules but I still respect it

Mark Rohner
Mark Rohner
以下评论已自动从DE翻译成中文。
@Minou

什么是奇怪的🤭,永远是观察者的问题。但我们的规则确实很奇怪,这些规则是在长达 700 年的历史中形成的,具有明显的联邦制和浓厚的小规模文化。我总体上喜欢我们的独创性。

Es ist immer eine Frage des Betrachters, was seltsam ist 🤭. Aber es ist tatsächlich so, dass wir seltsame Regeln haben, gewachsen auf bis zu 700 Jahre alter Geschichte in ausgeprägtem Föderalismus und starker, kleinräumiger Kultur. Ich mag grundsätzlich unsere Originalität.

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团

瑞士资讯SWI swissinfo.ch隶属于瑞士广播电视集团