スイスの視点を10言語で

国民投票で否決のメディア支援関連法案、コロナ危機が影響?

担当: Marc-André Miserez

※このページでの議論は終了しました。他の議論へはこちらの議論テーマ一覧からご参加いただけます。このトピックに関するご意見や、扱うトピックのご提案などはjapanese@swissinfo.ch までメールでご連絡ください。

コロナ危機で高まったとされる、メディアへの不信感。連邦政府の感染症対策に批判的な人々の多くは、メディアが政府の立場や主張に迎合していると言います。政府・議会提案のメディア支援関連法案否決は、これが影響したのでしょうか。

皆さんのご意見をお待ちしています。

記事より メディアへの助成金は増やすべき?スイスで国民投票へ


この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
Frodo
Frodo
投稿文はDEから自動翻訳されます。

今回のパンデミック対策をきっかけに、「将来的にマスクや外出禁止などのパンデミック対策が必要なくなるように、病院や十分な医療従事者の育成に資金を投入した方がいい」と考える人もいるのではないでしょうか。

多くの人にとっては、パンデミック以前からメディア全体が疎外感を持っていたと思われ、財政的に支援しなければならない理由が理解できなかったのです。特に、SDAの資金援助を受けているからです。

Es mag gut sein dass bei manchen die Pandemie-Massnahmen dazu führten dass sie sich sagten "lieber das Geld in die Spitäler und Ausbildung von genügend Gesundheitspersonal investieren damit des in Zukunft keine Pandemie-Massnahmen wie Maskenpflicht oder gar Lockdown mehr braucht anstelle es den Medien zu geben.

Für viele hatten die Medien als Ganzes wohl schon vor der Pandemie eine befremdende Art so dass es kein Verständnis gab wieso man sie noch finanziell unterstützen sollte. Zumal mit der Finanzierung der SDA werden sie bereits unterstützt.

匿名
匿名
投稿文はDEから自動翻訳されます。

私の考えでは、追加のメディア補助金が却下されたのは第一に、施策の種類が多すぎて(有権者にとってわかりにくい)、第二に、メディア自身(大手メディアハウス、中小メディア会社、フリーメディア)も論争に巻き込まれたからです。 これはコロナパンデミックとはほとんど関係ない。言い換えれば、国会は多くの人に何かを与えようとするメディア・パッケージをまとめたが、それが実際に何をもたらすのかについては明確ではなかった。本当にアクションが必要だったのかどうかは、未来にしかわからない。

Die zusätzliche Medienförderung wurde aus meiner Sicht abgelehnt weil: Erstens zuviele verschiedene Massnahmen drin waren (nicht leicht verständlich für die Abstimmenden) und zum Zweiten, weil auch die Medien selber (grosse Medienhäuser, kleinere Medienunternehmen, Gratismedien) kontrovers mitgemischt haben. Mit der Corona-Pandemie hat das wenig zu tun. Oder anders gesagt: das Parlament hat ein Medienpaket geschnürt, dass vielen etwas geben wollte, aber ohne Klarheit, was es wirklich bringen wird. Ob wirklich Handlungsbedarf bestanden hat, wird erst die Zukunft zeigen.

E. Bachmann
E. Bachmann
投稿文はDEから自動翻訳されます。

また、メディアからの資金提供が拒否されたことも事実です。今日、インターネットは広告で完全にオーバーロードされており、ほとんど耐えられません。薄っぺらい報道がブームになっており、人々は編集部でお互いを批判し合い、つまらない背景情報を有料で販売しています。

Das ist auch richtig , dass die Medienförderung abgelehnt wurde. Heute ist das Internet total überlastet mit Werbung und fast nicht mehr auszuhalten.Die reisserische Presse boomt, man schreibt einander redaktionell ab und verkauft mit der Paywall langweilige Hintergrundinfos.Der Journalismus ist schleechter denn je geworden.

François Delafontaine
François Delafontaine
投稿文はFRから自動翻訳されます。

正直なところ、わからない。
私の考えでは、シモネッタ・ソマルガの結果の読み方が正しいと思います。多くの人は、善し悪しは別にして、悪い評判を立てられている無料メディアへの補助金だと考えていました(私は「20分」のことを考えていますが、これが公開されたとき、私の周りの人たちはすでにスキャンダル報道だと言っていました)。
正直なところ、これはNoBillag票の継続と、メディア料(ここでは反動の意味)を365にして335にしたとしか思えません。このような状況では、報道機関への支援が少ないのは当然のことです。
印紙税の結果も、必ずしもパンデミックとは関係ありません。2017年のRIEⅢでは、すでに59%という同等の回答を得ており、RFFAでは国民が賄賂をもらわなければならなかった。
多くの人がそうであるように、パンデミックの2年間が影響しているのではないかと思います。しかし、その影響が結果に現れているとは思えません。

Je ne sais honnêtement pas.
À mon avis la lecture du résultat par Simonetta Sommaruga est la bonne. Beaucoup de gens y ont vu des subventions pour des médias gratuits qui, à tort ou à raison, ont mauvaise presse (je pense au "20 minutes" que les gens autour de moi, déjà à sa sortie, décrivaient comme une presse à scandales).
Honnêtement, je n'y vois qu'une continuité après la votation NoBillag et la réduction de la redevance médias (je sous-entends ici en réaction) à 365.- puis 335.-. Pas surprenant, dans ce contexte, de voir la presse peu soutenue.
Même le résultat sur les droits de timbre n'est pas forcément lié à la pandémie. La RIE III en 2017 avait déjà reçu un accueil comparable à 59% et il avait fallu soudoyer le peuple pour la RFFA.
Je m'attends, comme un peu tout le monde, que deux ans de pandémie aient eu un impact. Mais je ne vois pas son influence dans les résultats.

swissman53
swissman53
投稿文はDEから自動翻訳されます。

スイスのメディアへの国家支援?私は小さな食料品店を経営していましたが、他の何千もの中小企業と同様に、自分と従業員を維持するために苦労していました。そこには「中小企業支援」もなかった。
二人の人間が同じ問題を抱えていても、決して同じではないのかもしれない......

Staatshilfe an die Schweizer Medien? Ich hatte ein kleines Lebensmittelgeschäft und musste, wie tausende anderer Kleinbetriebe, kämpfen, um mich und meine Angestellten über Wasser zu halten. Da gab es auch keine "Kleinbetriebsförderung".
Vielleicht ist es halt auch nie dasselbe, wenn 2 das gleiche Problem haben......

marco brenni
marco brenni
投稿文はITから自動翻訳されます。

前回のメディア投票では、パンデミックの影響は本当にないと思います。
問題は全く異なります。例えば、報道機関に対するある種の不満、特に若い人たち(!)がほとんど新聞を読まなくなったことなどです。そして、フェイクニュースの時代になると、善し悪しは別にして、現在の報道機関でさえ、かつてのような信頼を得られなくなります。そのため、主な「責任」は、今では高齢者の間でもどこでも普及している電子メディアにあると言えるでしょう。国の補助金で水増しして修正しようとするのは間違っている、というエポックメイキングな変化(!)です。テレビのおかげでラジオがなくなったわけではないように、報道機関がなくなるわけではありませんが、その役割はデジタル化以前に比べて決定的に縮小されただけです。このことは、あまり気にせずに認めなければなりません。

Non credo proprio che la pandemia abbia influito sulla scorsa votazione dei media.
I problemi sono ben altri, come una certa disaffezione verso la stampa, soprattutto giovanile (!) che quasi non legge più i quotidiani. E poi nell'era delle fake news, a torto o a ragione, nemmeno la stampa oggi gode più di quella fiducia che ebbe un tempo. La principale "colpa" è quindi dei media elettronici che ormai spopolano ovunque, anche fra gente matura e persino fra molti anziani. È un cambiamento epocale (!) che sarebbe sbagliato voler correggere con sussidi statali a innaffiatoio. La stampa non sparirà, come non è sparita la radio per colpa della televisione: semplicemente il suo ruolo è ormai definitivamente ridimensionato rispetto all'era pre-digitale. Occorre prenderne atto senza troppi patemi d'animo

YERLY
YERLY
投稿文はFRから自動翻訳されます。

すべてを国営にすることは避けなければなりません。政府が増える=公務員が増える、製品やサービスの価格が上がる、怠け者の枕になる。さらに、左派はメディアを利用して、雇用者や農家、商店主について嘘を言うことが増えている。メディアはすべての地域をターゲットにして、活動の多様性をアピールすべきだ。TSRやRSRなどの文字メディアでは、マニュアル活動があまりにも軽視されているようです。

Il faut éviter de tout étatiser. Plus d'Etat = plus de fonctionnaires; renchérissement des nos produits et prestations; oreiller de paresse. De plus, la gauche utilise de plus en plus les médias pour déclarer, trop souvent des mensonges, sur les patrons, les paysans, les commerçants. Les Médias doivent mieux cibler l'ensemble des régions, favoriser la diversité des activités. Il semble que les activités manuelles sont trop délaissées par les Médias écrits , la TSR et RSR.

Marc-Andre Miserez
Marc-Andre Miserez
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@YERLY

読者の皆様へ
確かにその通りで、100%国営のメディアは良いものではありません。しかし、スイスではそれどころではありません。忘れてはならないのは、SRGは今回否決されたパッケージから1セントも受け取ることができなかったということだ。
そして、地域に焦点を当て、商売や創造的な手仕事に従事する人々など、この国を作っている人々について語り続けるためにこそ、小さなメディアはこの支援を必要としていたのです。

Cher lecteur,
Vous avez sûrement raison, des médias étatisés à 100%, ce n'est pas une bonne chose. Mais en Suisse, nous en sommes loin. Rappelons que la SSR n'aurait pas touché un centime du paquet qui vient d'être refusé.
Et c'est justement pour continuer à cibler les régions, à parler des gens qui font ce pays, y compris en exerçant des métiers ou des activités créatrice manuelles que les petits médias avaient besoin de ces aides.

marco brenni
marco brenni
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@YERLY

シェアして承認します!

Condivido e approvo!

LoL
LoL
投稿文はFRから自動翻訳されます。

それもあると思います。私が反対に投票したのは、毎日配布される死にかけのラジオと無料の紙の新聞が含まれていたからです。ラジオや紙の新聞が含まれているのは残念ですし、すでにネット上で存在感を示し、広告運に悩まされていない巨大な新聞社も含まれています。地元の小さな新聞社がオンラインメディアになることを支援するパッケージであれば、私はそれを支持しますが、このパッケージはあまりにも多くのことを要求しており、確かに私はパンデミックの間に新聞社に対する多くの信頼を失いました。

I think partly. I voted no solely because it included dying out radio and free paper newspaper distributed daily. They suck, you can't unsibscribe from them, they go straight to the bin, I want it to stop, so I am sorry this package included radio and paper newspaper, as well as already huge newspaper outlets who already have good presence online and do not suffer from luck of advertisement. If the package was to help local small papers to become online media, I would support that, but the package was asking for too much and surely I lost a lot of trust to newspapers during pandemic.

Tancolecce
Tancolecce
投稿文はITから自動翻訳されます。

もちろんです。もっと情報があって、プロパガンダが少なかったら、結果はまったく違ったものになっていただろう。50の新聞を開いても、どれも同じことを書いていて、しかもそれが嘘だったら意味がない。

Certo che si. Se avessimo avuto più informazione e meno propaganda probabilmente i risultati sarebbero stati completamente diversi. NON HA SENSO APRIRE 50 GIORNALI E TUTTI SCRIVONO LE STESSE COSE ED ANCHE FALSE.

Marc-Andre Miserez
Marc-Andre Miserez
投稿文はITから自動翻訳されます。
@Tancolecce

読者の皆様へ
議論に貢献していただきありがとうございます。あなたの意見はあなたのものであり、それを表明する権利があります。私は40年近くジャーナリストをしており、さまざまなメディアで仕事をしてきましたが、プロパガンダのために働いていると感じたことはありません。また、私は常に自分の情報を確認するようにしていますし、私の同僚も皆そうしていると思います。
よろしくお願いします。

Cher lecteur,
Merci de contribuer au débat. Votre opinion est la vôtre et elle a droit de cité. Pour ma part, je suis journaliste depuis près de 40 ans, je suis passé par différents médias, et je n'ai jamais eu l'impression de travailler pour un organe de propagande. Je me suis aussi toujours efforcé de vérifier mes informations - et je sais que tous mes collègues en font autant.
Bien à vous

makssiem
makssiem
投稿文はARから自動翻訳されます。

メディアは多くの場合、党の個人によって所有されており、指示された場所では報道活動が行われています。個人的には、自分の舌で話す人だけに従います。したがって、最近の怠惰なジャーナリストは、結果を待ってオフィスに座っています。

وسائل الاعلام غالبا مملوكة من طرف أفراد حزبيين , فنشاط الصحافة أينما كانت موجهة. شخصيا لا أتابع الا تلك التي تتحدث بلساني. بالتالي - صحافيو هذه الأيام كسالى يقبعون في مكاتبهم بانتظار حصول حاصل.

Marc-Andre Miserez
Marc-Andre Miserez
投稿文はARから自動翻訳されます。
@makssiem

読者の皆様へ
議論に貢献してくれてありがとう。スイスのメディアの中で党の報道機関が消えたのはずいぶん前のことで、残っているのは過激派に配られた社内報だけだ。確かに、編集者の中には自分の政治的立場を持っている人もいますが、私がこの仕事を始めて40年近くになりますが、私に何を書けと言いに来た人は一人もいませんでした。あるいは、そうなったとしても、私はオフィスに座っているのではなく、任務に就いていました...。
よろしくお願いします。

Cher lecteur,
Merci de votre contribution au débat. La presse de parti a disparu depuis longtemps du paysage médiatique suisse, il n'en reste que des bulletins internes, distribués aux militants. Il est vrai que certains éditeurs ont leur positionnement politique, mais je peux vous affirmer, depuis près de 40 ans que je fais ce métier, que personne n'est jamais venu me dicter ce que je devais écrire. Où alors, quand ils seraient venus, j'étais en reportage, et pas assis dans mon bureau...
Bien à vous

hgiot
hgiot
投稿文はFRから自動翻訳されます。

おそらくだが、報道機関は自分たちの能力、意見の独立性、調査の可能性を示す機会を得られなかった。その調査の可能性は...。
何ヶ月もかけて準備したものが、視聴者を納得させるのに十分ではなかったのだから、誰が責任を取るのか?

probable, mais la presse n'a pas non plus profité de l'occasion pour se mettre en avant , de montrer toutes ses compétences ..., son indépendance d'opinion , ... , ses possibilités d'investigations ...
Des mois de préparation n'ont pas suffit à convaincre son public , alors qui est responsable ?

Marc-Andre Miserez
Marc-Andre Miserez
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@hgiot

読者の皆様へ
その通りかもしれませんが、「聞こうとしない者ほど、耳の遠い者はいない」という言葉があります。メディアが権力の代弁者であると決めつけている人たちは、アラン・ベルセとその専門家に投げかけられた批判的な質問や、患者にワクチンを打つことを拒否した医師へのインタビュー、冠状動脈性心臓病のデモに関するレポートなどを見ようとしない。
いずれにしても、議論に貢献していただきありがとうございました。

Cher lecteur,
Vous devez avoir raison, mais vous connaissez l'adage: "il n'y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre". Celles et ceux qui ont décidé que les médias sont la voix du pouvoir ne verront simplement pas les questions critiques posées à Alain Berset et à ses experts, l'interview du médecin qui refuse de vacciner ses patients ou le reportage sur la manifestation des coronascpetiques.
En tous les cas, merci d'apporter votre contribution au débat.

匿名
匿名
投稿文はFRから自動翻訳されます。

実際、パンデミックの影響を受けて、私はメディア支援活動を拒否しました。
驚いたのは、どの新聞にも、どの言語にも、コヴィッドの経営に反対する声が載っていないことだ。 呆れた。全体主義の国のように一つの声だけ。 このような状況では、追加の予算は必要なく、販売地域に合わせて翻訳されたスイス全体の新聞があれば十分です。
例えば、病院に予定されている1億5100万円を入れてみると、もっと便利になります。

En effet ,la pandémie a influencé mon rejet de l'initiative concernant l'aide aux média.
J'ai été sidérée de ne lire aucune voix discordantes dans la gestion du Covid et ce quel que soit le journal ,quelle que soit la langue d'écriture. Consternant . Une seule voix comme dans un pays totalitaire. Dans ces conditions pas besoin de budget supplémentaire, un seul journal pour toute la Suisse traduit selon les régions de distribution suffit largement.
Mettons donc les 151 millions prévus dans les hôpitaux par exemple, ce sera bien plus utile.

Marc-Andre Miserez
Marc-Andre Miserez
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@匿名

読者の皆様へ
反対意見はありませんか?このように断言されるということは、パンデミックが発生した2年間のスイスの報道をすべてご覧になったのではないでしょうか。私としては、Weltwocheを読むか、WOZを読むか、Le Courrierを読むか、Le Nouvellisteを読むか、heidi.newsを読むかによって、いくつかの違いがあることに気づきました。スイスの報道機関と全体主義国の報道機関との比較については、あなたにお任せします。私たちは民主主義国家であり、すべての意見に耳を傾ける権利があります。私が言えるのは、公私ともに、また地方や国を問わず、約40年にわたってメディアに携わってきましたが、誰からも何を書けと言われたことはありません。
議論に貢献してくれてありがとう。

Chère lectrice,
Aucune voix discordante? Pour être aussi affirmative, j’imagine que vous avez procédé à une revue de l’ensemble de la presse suisse durant ces deux ans de pandémie. Pour ma part, j’ai quand même constaté quelques différences, selon que l’on lise la Weltwoche ou la WOZ, Le Courrier, Le Nouvelliste ou heidi.news. Quant à la comparaison entre la presse suisse et celle d’un pays totalitaire, je vous en laisse la paternité. Nous sommes en démocratie, et toutes les opinions ont droit de cité. Ce que je peux vous dire, c’est qu’en presque 40 ans dans des médias tant privés que publics et locaux que nationaux, personne n’est jamais venu me dicter ce que je devais écrire.
Bien à vous, et merci de votre contribution au débat

外部リンクへ移動
サブスクリプションを登録できませんでした。 再試行する。
仮登録をしました。 次に、メールアドレスの認証手続きを行ってください。 ご入力いただいたメールアドレスに自動配信メールを送信しました。自動配信メールに記載されているリンクをクリックして、ニュースレター配信手続きを完了させてください。

意見交換

世界中の読者と重要なテーマについて議論し、意見交換するコーナーがあります。

2週間に1回配信

SRG SSRのプライバシーポリシーでは、データ処理に関する追加情報を提供しています。 

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部