Perspectivas suizas en 10 idiomas

Suiza, un Estado plurilingüe por casualidad

Hasta antes de 1999, el término "minoría lingüística" no figuraba en la Constitución federal. swissinfo.ch

El plurilingüismo es un elemento clave en Suiza y probablemente es lo que más la caracteriza en el extranjero. ¿Un valor importante, pero no suficientemente valorizado?

Está permitido dudar. Lo afirma una investigación que analiza la cuestión lingüística desde 1848 hasta nuestros días.

Hay que pensar solamente en el hecho de que la mayoría de los cantones de expresión germánica optaron por privilegiar el inglés como segundo idioma en la escuela, en desmedro de una segunda lengua nacional.

También en la reciente decisión del gobierno de renunciar por “motivos de restricciones financieras” a la tan esperada ley sobre los idiomas nacionales y la comprensión entre las comunidades lingüísticas. Demostración de un cierta reticencia para valorizar el prurilingüismo.

Precedentes

El hecho que la diversidad idiomática no tenga la importancia que merece no es nuevo. Ya en el momento de la creación del Estado Federal la cuestión lingüística estuvo ausente del debate político y fue por casualidad que en la Constitución de 1848, el alemán, francés, y el italiano fueron declarado como “idiomas nacionales”.

Esta es una de las conclusiones a que ha llegado la investigación realizada sobre la cuestión lingüística a partir de 1848 hasta la revisión del artículo sobre los idiomas de 1980. Estudio intitulado “La diversidad de lenguas en Suiza en los debates públicos”, de Jean Widmer, Renata Coray, Dunya Acklin Muji y Eric Godel.

Minoría lingüística, un concepto reciente

El estudio da cuenta de cómo el concepto “comunidad lingüística”, o el de “minoría”, que hoy pertenece al lenguaje común, no existió en la década de 1800 ni en los años 30, cuando se trataba de reconocer al retoromano (romanche) como idioma nacional.

En cambio hoy, la noción de ‘minoría lingüística’ figura en la Constitución de 1999. Pero no satisface a los autores del estudio. “Pues durante la discusión parlamentaria que tuvo lugar al respecto, no se reflexionó sobre el significado de esta decisión”, afirma la etnóloga Renata Coray.

El concepto de ‘minoría’ es de hecho muy ambiguo y enredoso en el contexto suizo. ¿Quiénes son la minoría y quiénes la mayoría? La respuesta no es simple porque no depende sólo de consideraciones numéricas.

Por otra parte en 1937, cuando el Gobierno reconoció el retoromano como idioma nacional, fue expresamente mencionado que el término “minoría” era ajeno al derecho suizo, que reconoce la igualdad idiomática.

¿Un idioma, una etnia?

Otro aspecto problemático de la forma en que se vive y se interpreta la pluralidad lingüística en Suiza es la considerada “etnizificación de la política”. Tendencia que preocupa a los autores del estudio porque frecuentemente decisiones políticas que no tienen nada que ver con un determinado grupo lingüístico son interpretadas en clave etnolingüística.

Un ejemplo es la elección del Consejo Federal (Gobierno), donde la pertenencia etnolingüística de los candidatos adquiere cada vez más un papel importante. La elección de Micheline Calmy-Rey al ejecutivo (actual ministra de Relaciones Exteriores) en el 2002, fue precedida de un duro debate sobre el origen étnico de su principal adversaria, Ruth Lüthi.

Los medios de comunicación y los políticos de expresión francesa reprocharon a esta última de no ser verdaderamente francófona, a pesar de que hablaba perfectamente el francés y la mayoría de las veces se expresaba en este idioma. Algunos medios de información de expresión alemana no titubearon de hablar de “racismo”.

Este tipo de actitudes corre el riesgo de endurecer las barreras lingüísticas creando bloques monolíticos parecidos a los existentes en Bélgica. Por ello, el deseo de los autores es que se llegue a una mejor valorización del plurilingüísmo en todas sus formas.

Pero están conscientes también de las dificultades de conseguir ese objetivo. “Eventuales medidas para cambiar la política idiomática no tienen la misma prioridad que se les otorga a las cuestiones materiales o financieras. No es una cuestión de orden general, ni tampoco interesa a los políticos,” afirman los autores del estudio.

Considerando la renuncia del Gobierno a promulgar una ley sobre los idiomas, lo dicho resultó profético.

Swissinfo, Nenad Stojanovic
(Traducción y adaptación: Alberto Dufey)

En Suiza existen 4 idiomas nacionales: alemán, francés, italiano y retoromano.

En el momento de la creación del Estado Federal la cuestión lingüística estuvo ausente del debate político y fue por casualidad que en la Constitución de 1848, el alemán, francés, y el italiano fueron declarado como “idiomas nacionales”.

Sólo en 1930, se agregó un nuevo idioma nacional, el retoromano (o romanche) que se habla en el cantón de los Grisones.

Pero la Confederación postergó la promulgación de la ley sobre idiomas.

En los cantones de expresión germánica, el inglés ha sido adoptado en las escuelas como el principal idioma extranjero que se imparte.
Es desmedro de una segunda lengua nacional.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR