Lausana suprime el ‘Señorita’ de su lengua oficial
La administración de la segunda ciudad suiza de lengua francesa se dirigirá a las mujeres, cualquiera sea su edad o estado civil, con el término 'Señora'.
La municipalidad quiere hacer progresar la igualdad entre hombres y mujeres ante el derecho.
El término ‘Mademoiselle’ (Señorita) ha sido definitivamente eliminado del lenguaje de la administración municipal de la ciudad de Lausana.
Las autoridades locales de la segunda mayor ciudad de la Suiza de expresión francesa se dirigirán desde ahora a todas las mujeres de su jurisdicción empleando sólo el título de ‘Madame’ (Señora).
«Me parece una desigualdad evidente tratar a las mujeres de modo diferente en función de su edad o su estado civil. Da la impresión de que una mujer cambia de identidad cuando se casa, mientras un hombre sigue conservando la suya», explica a swissinfo Madame Valérie Berset Budde, delegada para asuntos de la igualdad entre hombres y mujeres en la municipalidad de Lausana.
Los numerosos cambios sociales y la creciente diversidad de opciones hacen obsoleta la distinción entre ‘Mademoiselle’ y ‘Madame’, señala el comunicado de Lausana donde se anuncia la decisión.
Protestas de solteras
En junio último, al enviar información a los ciudadanos dentro de una primera experiencia de voto por correspondencia, la administración de la ciudad observó que aún era frecuente el tratamiento de Señorita en el caso de las mujeres solteras.
Esta práctica desató numerosas quejas de ciudadanas solteras, para quienes no hay razón que justifique el título diminutivo en una sociedad en la cual hombres y mujeres deben ser iguales en derecho.
«El derecho suizo ha evolucionado mucho en los últimos 15 años para consagrar – por lo menos en las leyes – la igualdad entre ambos sexos, y la mujer ya no está sometida a su esposo por el matrimonio», subraya Valérie Berset.
Práctica generalizada
Lausana ha comenzado ya a suprimir el término Señorita de todos sus ficheros informáticos de direcciones. En Suiza esta modificación se ha generalizado. La administración federal del país y varios cantones han adoptado medidas semejantes desde hace varios años.
Como en otras lenguas, en francés hay denominaciones de funciones y títulos profesionales que aún conservan únicamente el género masculino, cuando la realidad social muestra que la mujer tiene una presencia en todas las actividades.
Valérie Berset se refiere al lenguaje epiceno (ver «Lenguaje sexista» en Más sobre el tema) que propone términos idénticos en masculino y femenino.
Cambiar la mentalidad
La decisión de Lausana de suprimir el tratamiento de ‘Señorita’ y adoptar para todas las mujeres el término de ‘Señora’ no cambiará las cosas desde el punto de vista legal, pero sí contribuirá a cambiar las mentalidades.
«Las lenguas son el primer vector del pensamiento. A largo plazo, esta decisión hará evolucionar el lenguaje. Lausana se dirigirá de igual modo a todas las mujeres, aunque en la vida diaria cada persona puede expresarse como quiere», concluye Valérie Berset.
Jaime Ortega
En cumplimiento de los estándares JTI
Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI
Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.
Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.