Perspectivas suizas en 10 idiomas

Mediadiadores entre suizos y extranjeros

La suiza Marianne Stettler entre las precursoras de la comprensión entre culturas. swissinfo.ch

Intercultura es una agrupación en el cantón de Berna que ofrece los servicios de 160 intérpretes en 40 idiomas.

La ciudad de Burgdorf es un ejemplo de este nuevo esfuerzo de comprensión en el que mujeres suizas y foráneas se encuentran en primera línea.

Situada a 15 minutos al noreste de Berna, Burgdorf cuenta con 14.500 habitantes, de los cuales, según cifras oficiales, 2.300 provienen de 74 países, 14% del total.

A principios de esta década, la ciudad apareció en los medios como uno de los puntos de encuentro en la escena de los cabezas rapadas.

Hecho que sacudió al discurso del sector político local y accionó la válvula para escuchar las voces de los precursores de la comprensión interétnica allí.

Entre ellas, la de Marianne Stettler, una suiza con 37 años de experiencia en el campo de la educación y conocedora de los inconvenientes a la hora de la comunicación intercultural en la esfera escolar.

La escuela, eje central del entendimiento

Los padres de familia foráneos se encuentran, en muchos casos, en aprietos para comprender el idioma local -un dialecto suizo de raíces germanas-, y no sólo eso, sino también les resulta difícil entender la nueva cultura en la que se hayan inmersos sus propios hijos.

Del lado suizo tampoco es fácil entender rasgos distintos del comportamiento de los forasteros, creándose “malentendidos”, comenta Stettler:

“Una vez, un maestro en la primaria me dijo exaltado al ver llegar al padre de un alumno de origen yugoslavo: ‘¡Qué tipo tan arrogante!’ Esto porque había acudido a la cita con un pulcro y elegante traje sastre, camisa blanca y relucientes zapatos negros, mientras el maestro se presentó con su atuendo cotidiano: vaqueros y camiseta de manga corta.”

El docente no comprendió que, en signo de respeto a él y a la importancia que confería a la educación de sus seis hijos este padre de familia, se había puesto su mejor ropa.

Esa es la interculturalidad, define: “reconocer las diferencias, pero eso no significa que sean ni malas ni falsas, sino simplemente diferentes”.

Otro ejemplo: los turcos (otra de las comunidades que componen el mosaico de la población extranjera en Suiza) enseñan a sus hijos a no mirar directamente a los ojos a un adulto, símbolo de respeto entre ellos.

“Y el niño turco, cuando llega a la escuela aquí, la maestra le obliga a mirarle a los ojos. Un verdadero conflicto interior para el chico”.

Puente entre culturas

Marianne Stettler, junto con Marcela Schwarz -de origen chileno-, fueron las encargadas en 2002 de coordinar los primeros módulos en la región para formar a 12 mediadores que conforman a los más de 160 intérpretes incluidos en el listado de Intercultura.

Este servicio es impulsado por la asociación de formación para padres de familia VEB del cantón bernés, con respaldo financiero de la Dirección de Educación de Berna y la Comisión Federal de Extranjeros.

Los inmigrantes son instruidos para llevar a cabo la mediación cultural y lingüística en una sociedad que “se ha vuelto más colorida”, confirma la maestra:

“Hemos formado a algunas mediadoras culturales. Saben cómo se traduce, cómo estar en medio de dos culturas, cómo acercar a la gente, cómo evitar malentendidos. No se trata sólo de traducir palabras, sino de romper los obstáculos entre los implicados”.

Cynthia de Verneuil, del Perú y en Suiza desde hace 13 años, es una de estas mediadoras:

“Nuestra intención es servir de puente entre las dos culturas, de saber qué es lo que necesitan los padres extranjeros y poderlo interpretar, dar las informaciones y todo el material que nos hace falta para ayudar a nuestros hijos, que tengan los mismos chances que los niños aquí y ayudarnos a nosotros mismos también a integrarnos mejor”.

De Verneuil ha prestado sus servicios de interpretación en entrevistas entre personas de habla hispana y representantes escolares, de servicio social, psicólogos y médicos de Burgdorf.

La joven madre de 3 hijos -quien habla con fluidez el dialecto suizo y forma parte de una comisión recientemente creada para favorecer la integración en Burgdorf- también traduce al español textos de instituciones locales preocupadas por llegar a los que no entienden el alemán. Una señal de que su función empieza a tener demanda.

swissinfo, Patricia Islas Züttel

2° y 3° PARTE de este reportaje en MÁS SOBRE EL TEMA

160 mediadores con 40 idiomas diversos integran Intercultura.

En 2003 dirigieron 2.000 horas de mediación.

Escuelas, servicios sociales y médicos, los que más buscan sus servicios.

Lenguas más solicitadas:
las originarias de los Balcanes
español
portugués
tamil
turco
árabe
dialectos africanos

Los mediadores son extranjeros con varios años en Suiza y dominan el idioma local.

Intercultura es respaldado financieramente por la Dirección de Educación del cantón de Berna y la Comisión Federal de Extranjeros.

En cumplimiento de los estándares JTI

Mostrar más: SWI swissinfo.ch, certificado por la JTI

Puede encontrar todos nuestros debates aquí y participar en las discusiones.

Si quiere iniciar una conversación sobre un tema planteado en este artículo o quiere informar de errores factuales, envíenos un correo electrónico a spanish@swissinfo.ch.

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - unidad empresarial de la sociedad suiza de radio y televisión SRG SSR