Halte aux anglicismes… please
Download, e-government, grounding... L'administration fédérale part en chasse contre les anglicismes.
La Chancellerie publie un lexique et des recommandations pour ses employés.
La plupart des mots répertoriés par la Chancellerie fédérale appartiennent au domaine de l’informatique ou du marketing. Oups, pardon… Mercatique! Oui, ‘mercatique’, c’est la traduction française de ‘marketing’.
Cela dit, il faut reconnaître que cet exemple est le plus absurde. Pour le reste, rien de très fantaisiste. A ‘downloader’, on préférera ‘télécharger’. ‘Scanner’ devient ‘numériser’.
Cyber@dministration
Plus poétique… Le e-government est traduit en français par cyberadministration. On peut même y ajouter un effet graphique: cyber@dministration ou e-xécutif.
Moins réussi, le ‘spam’ devient le ‘courrier de masse non sollicité’. Quand on sait que le but est d’être simple et clair…
Le tout récent ‘grounding’ trouve bien sûr sa place dans ce glossaire. Là encore, pas facile à résumer! La Chancellerie propose ‘paralysie d’une flotte aérienne’ ou des périphrases comme ‘avions cloués au sol’.
Zappage
Evidemment, on aura encore plus de mal à se passer du ‘zapping’ pour lui préférer le ‘zappage’… Mais «ce lexique est avant tout incitatif», précise immédiatement Marcel Grangier, chef du service français de linguistique de la Chancellerie fédérale.
«La langue administrative s’aligne de plus en plus sur le vocabulaire commercial ou publicitaire, poursuit-il. Les termes anglais sont de plus en plus nombreux. Et souvent inutiles, puisque des mots français, allemands ou italiens existent déjà.»
L’un des rôles de la Confédération étant de défendre la diversité linguistique du pays et de faire respecter les langues officielles, elle se devait d’intervenir.
Et elle le fait concrètement. Avec une liste de recommandations et un lexique qui sont désormais accessibles à tous sur Internet (voir liens).
Les mots répertoriés appartiennent essentiellement au domaine professionnel. Mais nos fonctionnaires fédéraux pourront aussi cultiver leur vocabulaire du dimanche… Ainsi, avant la séance bricolage, ils iront à la jardinerie (garden-center) ou à la maisonnerie (Do it yourself).
swissinfo/Alexandra Richard
En conformité avec les normes du JTI
Plus: SWI swissinfo.ch certifiée par la Journalism Trust Initiative
Vous pouvez trouver un aperçu des conversations en cours avec nos journalistes ici. Rejoignez-nous !
Si vous souhaitez entamer une conversation sur un sujet abordé dans cet article ou si vous voulez signaler des erreurs factuelles, envoyez-nous un courriel à french@swissinfo.ch.