The Swiss voice in the world since 1935

Las lenguas cooficiales españolas buscan su lugar en la Babel europea

Redacción Central, 19 sep (EFE).- La solicitud española para hacer de catalán, gallego y euskera lenguas oficiales en la Unión Europea tiene su antecedente más directo en el gaélico, lengua minoritaria en Irlanda que adquirió el estatus de oficial en la UE en 2007, dos años después de que lo pidieran las autoridades del país, aunque su equiparación con las otras lenguas oficiales no se completó hasta 2022.

La petición, este martes en el Consejo de Asuntos Generales, se aplazó pero sigue su camino en la UE. Ningún Estado miembro vetó la propuesta, pero varios insistieron en pedir aclaraciones sobre el impacto legal, presupuestario y práctico que tendría incorporar estos tres idiomas al corpus lingüístico europeo.

Actualmente hay veinticuatro lenguas oficiales en la Unión Europea, un número que ha ido creciendo, desde las cuatro iniciales, al ritmo de las sucesivas ampliaciones.

UNA BABEL DE LENGUAS

Las incorporaciones de nuevos países a la UE han hecho que el número de lenguas oficiales aumente progresivamente. En 1958 eran cuatro: alemán, francés, italiano y neerlandés. En 1973 se sumaron el danés y el inglés, y el griego entró en la lista en 1981. Cinco años después lo hicieron el español y el portugués y en 1995, el finés y el sueco.

La mayor ampliación lingüística de la UE llegó en 2004, cuando se unieron el checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés y polaco, tres años antes de que lo hicieran búlgaro, rumano y gaélico. La última lengua oficial en incorporarse fue el croata, en 2013.

Esta diversidad de lenguas, además de los tres alfabetos que coexisten, hacen de las sesiones en el Parlamento Europeo una institución plurilingüe en la que los intérpretes se encargan de permitir la comunicación escrita y electrónica en todos los idiomas.

UNA LEGIÓN DE TRADUCTORES

La Dirección General de Traducción emplea a aproximadamente 1.140 personas, de las cuales más de 600 se dedican a la traducción, lo que hace de la UE uno de los mayores empleadores de este tipo en el mundo.

Los intérpretes deben transmitir fielmente, en todas las lenguas oficiales y en tiempo real, las intervenciones de los eurodiputados. Todas las reuniones multilingües organizadas por la institución disponen de servicios de interpretación.

LAS LENGUAS COOFICIALES EN LOS PARLAMENTOS NACIONALES DE LA UE

En la mayoría de los parlamentos de países europeos hay unidad en el idioma, pero en los que existe un pluralismo lingüístico similar al de España, como Bélgica, se permite el uso de estas lenguas.

En Bélgica conviven tres lenguas oficiales: francés, neerlandés (flamenco) y alemán. En las dos cámaras parlamentarias está permitido expresarse en cualquiera de los idiomas y es obligatoria la traducción de los documentos a los tres.

Finés y sueco son los idiomas oficiales en Finlandia y ambos pueden ser utilizados por los 200 miembros del Parlamento unicameral, pese a que la población suecoparlante supone sólo el 6 % en el país.

En Luxemburgo, que cuenta con francés, alemán y luxemburgués como idiomas oficiales, los diputados de la única cámara, formada por 60 miembros, también pueden elegir la lengua en la que expresarse. A menudo, los debates se desarrollan en luxemburgués y las leyes se transcriben en francés.

Otros países en los que existen minorías reconocidas utilizan un solo idioma en sus parlamentos, caso de Italia y Suecia.

EL CASO DEL GAÉLICO

Aunque el gaélico es oficial en Irlanda, se trata de una lengua minoritaria hablada por alrededor de 200.000 personas, especialmente en áreas rurales. Cuando Irlanda se unió al club europeo en 1973 se convirtió en una lengua de tratado en lugar de oficial ya que las autoridades de la islas adoptaron el inglés como su lengua oficial en la UE.

En 2005 Irlanda solicitó para el gaélico estatus de lengua oficial. Sin embargo, al constatar que había un número limitado de traductores y recursos tecnológicos en gaélico, se decidió que no todos los documentos se tradujeran en ese momento con una derogación temporal especial que caducaba en 2022.

Dicha derogación empezó a retirarse en 2015, a petición de Irlanda, a medida que la capacidad de traducción al gaélico iba incrementándose y, desde 2022, es una lengua con estatus completo ante las instituciones europeas.

PRECEDENTES DE LA PETICIÓN ESPAÑOLA

En 2005 el entonces presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, envió una carta a las instituciones europeas ofreciendo firmar convenios para que se pudieran usar las lenguas cooficiales españolas, incluida el valenciano.

No se aprobó, pero se reconoció por escrito el derecho de los ciudadanos a comunicarse con la Eurocámara en estas lenguas y se previó revisar la decisión al año siguiente, aunque nunca se hizo.

Además, la oficina en Barcelona del Parlamento Europeo utiliza el catalán en sus campañas informativas, publicaciones, comunicados de prensa, página web y redes sociales. EFE

gd-doc/jgb

© EFE 2023. Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de todo o parte de los contenidos de los servicios de Efe, sin previo y expreso consentimiento de la Agencia EFE S.A.

Los preferidos del público

Los más discutidos

SWI swissinfo.ch - Sociedad Suiza de Radio y Televisión SRG SSR

SWI swissinfo.ch - Sociedad Suiza de Radio y Televisión SRG SSR