«Poeten übersetzen Poeten»
Zum zweiten Mal übersetzen Poeten Werke anderer Poeten ins Deutsche und stellen das Ergebnis der gemeinsamen Arbeit am Freitag und Samstag (15./16. September) in Gottlieben TG und Konstanz öffentlich vor.
«Poeten übersetzen Poeten» fand erstmals 1999 in Frauenfeld statt. Ins Leben gerufen wurde die Veranstaltung vom Autor und Verleger Beat Brechbühl sowie dem Autoren Jochen Kelter in Zusammenarbeit mit der Thurgauer Kulturstiftung.
Hintergrund von «Poeten übersetzen Poeten» ist die Erkenntnis, dass Gedichte oft nur von jemanden zu übersetzen sind, der oder die selbst Gedichte schreibt. Dabei soll es laut den Veranstaltern nicht darum gehen, Übersetzungsinstitutionen für Literatur zu konkurrenzieren. Es gehe ausschliesslich um das Übersetzen von Poesie.
Autoren aus den USA, Griechenland und Bosnien
Dieses Jahr präsentieren im Bodman-Haus in Gottlieben am Untersee drei Paare aus Dichter und Übersetzenden die Arbeit eines halben Jahres.Der in St. Gallen lebende Germanist und Kritiker Florian Vetsch übersetzte dabei Gedichte des Amerikaners Ira Cohen.
Die Berliner Journalistin und Autorin Marina Achenbach übertrug Gedichte des in Sarajewo lebenden Izet Sarajlic ins Deutsche. Die deutsch-griechische Lyrikerin Dadi Sideri-Speck übersetzte Werke von Anastassis Vistonitis.
Autoren und Übersetzende präsentieren ihre Arbeitsergebnisse in Workshops in Gottlieben. Abschliessend werden sie in der Werkstatt des Stadttheaters Konstanz am Samstagabend die Werke öffentlich lesen.
swissinfo und Agenturen
In Übereinstimmung mit den JTI-Standards
Einen Überblick über die laufenden Debatten mit unseren Journalisten finden Sie hier. Machen Sie mit!
Wenn Sie eine Debatte über ein in diesem Artikel angesprochenes Thema beginnen oder sachliche Fehler melden möchten, senden Sie uns bitte eine E-Mail an german@swissinfo.ch