The Swiss voice in the world since 1935
トップ・ストーリー
スイスの民主主義
ニュースレターへの登録
トップ・ストーリー
ディベート
すべての議論を見る

あなたの居住国では、既婚カップルはどのように課税されますか?メリットやデメリットはありますか?

担当:

SWI swissinfo.chの連邦政治取材班。在外スイス人向けにスイス政治を報道。 ヌーシャテル大学のジャーナリズム・メディア・アカデミーで学んだ後、地方メディアで働き、Journal du Jura、Canal 3、Radio Jura bernoisの編集部で働いた。2015年からはSWI swissinfo.chの多言語編集部に勤務し、情熱を持って職業を実践。

スイス有権者は3月8日、夫婦の個別課税への移行について投票を行います。皆様が住んでいる国ではどのような税制が適用され、それについてどうお考えか、ぜひお聞かせください。

おすすめの記事

スイスでは、夫婦は1つの納税申告書に基づいて共同で課税されます。制度改正を求める人たちは、この制度は、2人の収入がほぼ同じで、同程度の労働時間を持つ配偶者に不利益をもたらすと主張します。

この制度改革では、夫婦がそれぞれ個別に課税されることになります。保守派は、この改革により、特に片働き世帯などにとって新たな不平等が生まれると主張しています。

おすすめの記事
結婚すると税金が不利になる?

おすすめの記事

スイスの政治

世帯課税vs個人課税、どっちが公平?スイスで「結婚罰」廃止めぐり国民投票

このコンテンツが公開されたのは、 法律婚の共働き夫婦は、事実婚カップルよりも高い税金を課せられるーー。スイスで「結婚罰」と呼ばれるこの不平等を廃止する税制改正法案が、3月8日の国民投票にかけられる。何が問題になっているのか。

もっと読む 世帯課税vs個人課税、どっちが公平?スイスで「結婚罰」廃止めぐり国民投票

あなたがお住まいの国では、カップルはどのように課税されていますか?その制度はスイスと同じですか?税務上の理由で結婚しましたか?それとも結婚による税制上の不利益があるために結婚しませんでしたか?皆様の体験談をお聞かせください。

英語からのDeepL翻訳:宇田薫

スイスインフォではコンテンツの一部にDeepLやGoogle 翻訳などの自動翻訳ツールを使用しています。自動翻訳された記事(記事末に明記)は、編集部が誤訳の有無を確認し、より分かりやすい文章に校正しています。原文は社内の編集者・校正者によるチェックを受けています。自動翻訳を適切に活用することで、より深い取材や掘り下げた記事の編集にリソースを集中させることができます。スイスインフォのAI活用方針についてはこちらへ 

この記事にコメントする

利用規約に沿って、コメントをご記入ください。 ご質問やご意見がございましたら、ご連絡ください。
nicole
nicole
投稿文はESから自動翻訳されます。

スペインでは、夫婦は、より有利な方に応じて、共同申告か個別申告かを選択することができます。共同申告では必然的に高い税率が適用され、夫婦が不利になるため、私はこの方がより公平だと思います。これは明らかに夫婦に対する差別です。 さらに、多くのカップルは、税務上の理由から、結婚せずに同棲することを選択しています。また、妻が働いていない夫婦は税務上不利であると言われる理由も理解できません。夫または妻の給与は、より少ない税率で課税されるでしょう。

en españa, un matrimonio, a la hora de realizar la declaración de renta puede elegir entre tributar conjuntamente o individualmente según como le interese. Lo considero más justo ya que al tributar conjuntamente, forsozamente se sube en la escala tributaria y se castiga al matrimonio. es una discriminación clara en contra de los matrimonios. además, se ve que muchas parejas optan para vivir juntos si casarse por justamente una cuestión de impuestos.__tampoco entiendo porque dicen que fiscalizaría al matrimonio cuya mujer no trabaja. el sueldo del marido 0 de la mujer tributaría menos.

DOm09
DOm09
投稿文はDEから自動翻訳されます。

私はスイスに住んでいるため、残念ながら追加情報をご提供することはできません。しかし、この記事が、現在スイスで投票にかけられている個人課税が、他の国々、特にヨーロッパではすでに施行されている法律であるかのように示唆していることは、不快に感じます。 実際、記事で紹介されている事例は、婚姻状況を完全に無視する現在の法案とはまったく異なるものです(連邦議会による説明報告書に記載のあるスウェーデンを除く)。むしろ、スペイン、アイルランド、ドイツ、ルクセンブルクなど一部の国々は、中道イニシアチブが求める内容とほぼ同じ「選択モデル」を採用しているようです。 一方、個人課税を採用しているものの、家族関連の各種控除を適用している国(オーストリアなど)、控除額を自由に分配できる国(オランダ)、税額控除を適切に分配している国(イタリア)もある。今回投票にかけられる法案は、そのような制度を一切規定しておらず、これらのモデルとは同等とは言い難い。

Da ich in der Schweiz wohne, kann ich leider keinen Zusatzinput geben.____Allerdings halte ich es für stossend, dass der Artikel suggeriert, die Individualbesteuerung, wie sie nun bei uns zu Abstimmung gelangt, sei in anderen Ländern und insb. in Europa bereits geltendes Recht. ____Tatsächlich entspricht keines der daraufhin beschriebenen Beispiele der aktuellen Vorlage, welche den Zivilstand gänzlich ausblendet (mit Ausnahme von Schweden, welches im erläuternden Bericht des Bundesrates aufgeführt wird). Viel mehr scheinen einige Länder (Spanien, Irland, Deutschland, Luxemburg) das "Wahlmodell" zu kennen, welches in etwa dem Anliegen der Mitte-Initiative entspricht. Andere wiederum kennen zwar die Individualbesteuerung, lassen aber diverse familienbezogene Absetzbeiträge zur Anwendung kommen (bspw. Österreich), Abzüge untereinander beliebig aufgeteilt werden können (Niederlande) oder Steuergutschriften entsprechend verteilt werden (Italien). Die nun zur Abstimmung gelangende Vorlage sieht nichts dergleichen vor und kann mithin mit diesen Modellen nicht gleichgesetzt werden.

Peter1
Peter1
投稿文はENから自動翻訳されます。

オーストラリアでは、個人ごとに課税されますが、特定の優遇措置や子供に対する給付の請求方法には制限があります。また、年金は夫婦として扱われます。これは、同居している夫婦は、住居、食費、交通費、公共料金などの費用が少なくて済むと想定されるためです。夫婦の年金は、2人の単身者よりも低くなります。 高所得者や累進課税制度では、税負担を均等化するために収入を分配する方法があります。その1つは、家族に収入を分配する信託会社(家族財団)を設立することです。 もう一つの方法は、企業のように機能する登録パートナーシップを設立することです。例えば、高収入の男性が、収入がなく育児に専念している主婦の妻を持つ場合、男性は契約ベースのコンサルタントとして働き、妻はパートナーとして財務と支出を管理することができます。パートナーシップの純収入は分割することができ、パートナーはより低い税率で課税されます。 子供を持つカップルがより低い税率で課税されることは、国にとって有益であると私は考えています。

In Australia people are taxed separately but there are limits to some concession and how claims for children are made. Also, pensions are treated as a couple as it is thought that a couple living together have lower costs such as housing, food, travel and use of utilities. Pensioners for a couple are lower than for two single persons. __For high earners and in a progressive tax system there are ways to distribute income to to even the tax take. One way is to have a trust (family trust) which spreads income between family members. Another way is to have a registered partnership which operates in the way of a company. For example a very high earner (male) with a stay at home wife that has no earnings while looking after children can be a consultant on contract and his wife a can be a partner that looks after finances and expenses. The net income of the partnership can be split so the partners are taxed at a lower rate. __I suggest it is of benefit for the country that couples who have children are taxed at a lower rate.

Yes we can
Yes we can
投稿文はFRから自動翻訳されます。

カナダでは、結婚しているカップルやパートナーは別々の納税申告書を提出しますが、婚姻状況を申告する必要があり、これにより特定の税額控除を最大限に活用することができます。税率は個人ごとに異なりますが、婚姻状況によって税額控除の移転、年金収入の分割、医療費の合算が可能となり、多くの場合、有利になります。

Au Canada, les couples mariés ou conjoints de fait produisent des déclarations de revenus individuelles, mais doivent déclarer leur statut de couple, ce qui permet de maximiser certains crédits. Les taux d'imposition restent individuels, mais le statut d'union permet de transférer des crédits, de fractionner le revenu de pension et de combiner des frais médicaux, souvent avantageux

AndrewintheAlps
AndrewintheAlps
投稿文はESから自動翻訳されます。

Gemini____配偶者課税:スペイン対スイス__Geminiとの会話__こんにちは、お元気ですか?お手伝いしていただけますか?スペインでは夫婦がどのように課税されるのか、また、結婚していることで退職後に何らかの不利益を受けるのかどうかを知りたいと思います。それから、スイスとの比較もしたいのですが____こんにちは、お元気ですか? このテーマは、制度が大きく異なるため、多くの関心(そして時には頭痛の種)を集めています。スペインでは、結婚は通常、経済的な決定ですが、スイスでは、逆説的に、税務上の「負担」となる場合があります。____両国での仕組みについて、詳しくご説明します。____1. スペインにおける夫婦の課税__スペインでは、この制度は柔軟です。夫婦は毎年、自分たちに最も適した形態を選択することができます:____個別申告:これは標準的な選択肢です。 配偶者それぞれが自分の収入に対して課税されます。これは、両者が同程度の中~高収入の場合に最も有利です。これにより、所得税の課税区分が跳ね上がり、税率が上昇することを回避できるからです。共同納税申告:すべての収入を合算します。 これは、どちらか一方の収入がない、または非常に少ない(年間 3,400 ユーロ未満)場合に、3,400 ユーロの追加の課税基準額控除を適用できるため、一般的に有益です。____スペインでは、退職者は不利になりますか?__結婚によって直接的な不利益が生じることはありません。 実際:____扶養配偶者に対する追加給付:あなたが退職し、配偶者に最低所得がない場合、あなたの最低年金は増額される可能性があります(「配偶者なし」の場合よりも高くなります)。____最高年金:国による年金の最高額は個人ごとに異なります。 両方が最高額の保険料を支払っている場合、同じ屋根の下で生活しているからといって、それぞれの年金が削減されることはなく、全額を受け取ることができます。____スイスでは、なぜ夫婦がこのように不利な扱いを受けるのか理解できません。私はパートナーと同居しており、それが合法的な結婚をかなり妨げています。____よろしくお願いいたします。

Gemini____Tributación Matrimonial: España vs. Suiza__Conversación con Gemini__Hola, que tal compi. Me puedes ayudar? Necesito saber cómo tributan los matrimonios en España y si penalizan de alguna manera al jubilarse por el hecho de estar casados. Luego, hacer comparativa con Suiza____Hola, ¿qué tal? Es un tema que genera mucha curiosidad (y algún que otro dolor de cabeza) porque los sistemas son muy distintos. En España, el matrimonio suele ser una elección financiera, mientras que en Suiza puede ser, paradójicamente, una "carga" fiscal.____Aquí tienes el desglose detallado de cómo funciona en ambos países:____1. Tributación de matrimonios en España__En España, el sistema es flexible. Los matrimonios pueden elegir cada año la modalidad que más les convenga:____Declaración Individual: Es la opción por defecto. Cada cónyuge tributa por sus propios ingresos. Es lo más rentable si ambos tienen salarios similares y medios/altos, ya que evita que el salto de tramo en el IRPF dispare el tipo impositivo.____Declaración Conjunta: Se suman todas las rentas. Suele compensar si uno de los dos no tiene ingresos o estos son muy bajos (menos de 3.400 € anuales), ya que permite aplicar una reducción adicional en la base imponible de 3.400 €.____¿Penaliza la jubilación en España?__No existe una penalización directa por estar casado. De hecho:____Complemento por cónyuge a cargo: Si te jubilas y tu pareja no tiene ingresos mínimos, tu pensión mínima puede aumentar (es más alta que la de alguien "sin cónyuge").____Pensión máxima: El límite de la pensión pública es individual. Si ambos habéis cotizado para la máxima, cada uno recibirá su pensión completa sin recortes por vivir bajo el mismo techo.____No entiendo por qué aquí en Suiza se castiga de esta manera a los matrimonios. De hecho, yo vivo en pareja y esto nos desmotiva bastante a casarnos legalmente.____Saludos

LynxVegas
LynxVegas
投稿文はENから自動翻訳されます。

労働年齢にある人は皆、個別に課税されるべきである。それが唯一の公平な解決策である。結婚しているが働いていない人、つまり主夫や主婦は、買い物や掃除、育児などを行うことで働いているため、例えば月額5000スイスフランを稼いでいる場合と同様に課税されるべきである。 長い間、誰かと同居し、自分の家を持ち、子供がいる人々は、賃貸住宅に住む独身者よりも少ない税金を支払ってきました。この不平等は解消されるべきです。さらに、誰もが自分の税金が何に使われるかを決定できるべきでしょう。私の税金は、子供を持つ人々や生活保護受給者を支援するためではなく、私自身に必要なものに使われるべきだと思います。

Everyone of working age should be taxed individually. It's the only fair way. If someone is married, but not working - a house-person - they work by doing the shopping, cleaning, looking after kids, etc and should be taxed as if they were earning e.g. 5000chf/month. For too long, those who live with someone, who can afford their own home, have kids, etc, end up paying less tax than a single person, renting somewhere. This inequality should stop. Plus, everyone should have a say where their taxes are spent. Mine - not on anything that helps those with children or anyone on benefits, but on things I need.

Maria Rivas
Maria Rivas
投稿文はESから自動翻訳されます。

スイス憲法から引用します。男性と女性は平等な権利を有します。法律は、法律上および実践上、特に家庭、教育、職場において、男女の平等を保証します。 男性と女性は、同等の仕事に対して同等の賃金を受ける権利がある。この新しい法律が適用された場合、私はそこに不平等を感じる。なぜなら、パートナーをサポートし、良き市民を育てるために家庭に留まることを選んだ女性たちにとって、この法律は社会的な紛争を引き起こすだろうから。それは公平ではない。 1. 女性が家庭で果たす役割は、経済的な価値を生み出し、富を生み出しています。女性は24時間働き、料理、洗濯、家事、子供たちの健康の世話などを行っています。 これを金銭的に評価すると、それは現物給付とみなされるでしょう。そうでなければ、料理人、保育者、送迎の費用を支払う必要があり、その給与は十分とはほど遠い額になり、独身者に適用される税率で税金を支払った後では、不公平になるからです。そして、スイスでは将来、支援や年金への貢献を行う若い人口がなくなる可能性があります。

Voy a citar la Constitución de Suiza ____3. Hombres y mujeres tienen los mismos derechos. La ley garantizará su igualdad, tanto en la ley como en la práctica, especialmente en la familia, en la educación y en el lugar de trabajo. Hombres y mujeres tienen derecho a igual remuneración por trabajo de igual valor.__De aplicarse esa nueva Ley lo veo como una desigualdad porque las mujeres que decidimos quedarnos en casa para ayudar a nuestra pareja y formar buenos ciudadanos esta ley va a generar conflicto en la Sociedad no es justa. __1. El aporte que hace la mujer en el hogar produce valor económico y genera riqueza, cumple jornadas de 24 horas cocina, lava, ayuda con tareas y cuida la salud del nin̈o, sibse monetiza esto se llamaria aporte en especie, sino tendrían que pahar, una cocinera, una niñera y el transporte y el sueldo no alcanzaria para nada y después de pagar los impuestos con el porcentaje que corresponde a una persona soltera sería injusto. Y Suiza en futuro podría quedarse sin población joven que ayude y aporte a las Pensiones.

Soph
Soph
投稿文はENから自動翻訳されます。

政府と連邦制度は、国民に特定の行動を促すことがその主な任務の一つであることを無視するのをやめるべきだと思います。スイスでは出生率が大幅に低下していることは周知の事実であり、結婚は出産数を増やす重要な要素であり、多くの人が結婚する主な理由の一つ、つまり家族を作りたいという理由でもあります。 スイスの長期的な将来と、スイス人口の減少がもたらすあらゆる悪影響について考えてみてください。 私は、共働き世帯に対する結婚ペナルティを廃止する制度(男女平等によって同様の仕事と同一賃金が実現している今日の現実において、結婚のインセンティブを高めるため)を支持しますが、同時に、家庭に同居する子供の人数に応じて(ドイツと同様に)税制上の優遇措置を適用し、片方の親が家庭に留まる場合 (子育てのインセンティブを作るため)。

I think the government and the federal system should stop ignoring that one of its main tasks is to incentivise the population into certain behaviour. We all know how the birth rate is going down in Switzerland and marriage is an important factor that boosts the amount of babies, and one of the main reasons many even marry in the first place; because they want to start a family. Think about the long term future of Switzerland and all the adverse effects of a declining Swiss population. I am for a system that removes the marriage penalty for dual earners (to incentivise initial marriage in the current reality where gender equality allows for similar work and salary) but also tax benefits depending on the amount of children that you have together at home (similar to Germany) and if one parent stays at home (to incentivise child rearing).

Delphine
Delphine
投稿文はENから自動翻訳されます。
@Soph

結婚によって赤ちゃんが生まれることが理解できません。私の知る限り、赤ちゃんは医療処置か「伝統的な」性交によって生まれるものです。

I find it impossible to understand how marriage can produce babies, last time I checked babies were either produced by medical procedures or “traditional” coitus.

Sam_Washington
Sam_Washington
投稿文はFRから自動翻訳されます。

わからない。私は結婚したことがなく、子供もいない。長い間、私に子供を与えてくれる女性を探している。私は決して醜くはなかったのに。サム・Washington__jsd.iurisdition@hotmail.com__Paris、フランス

Je ne sais pas. Jamais marié et sans enfants je cherche une épouse depuis longtemps pour me les donner.____Pourtant, je n'avais jamais été moche.____Sam Washington__jsd.iurisdition@hotmail.com__Paris, France

Sam_Washington
Sam_Washington
投稿文はFRから自動翻訳されます。

わからない。私は結婚したことがなく、子供もいない。長い間、私にそれを与えてくれる女性を探している。私は決して醜くはなかった。サム・ワシントン __jsd.iurisdition@hotmail.com__Paris、フランス

Je ne sais pas. Jamais marié et sans enfants je cherche une épouse depuis longtemps pour me les donner.____Pourtant, je n'avais été moche.____Sam Washington __jsd.iurisdition@hotmail.com__Paris, France

Martha13
Martha13
投稿文はENから自動翻訳されます。

私はメキシコ出身ですが、メキシコでは個人の所得に基づいて課税されます。その所得が給与、配当、賃貸収入などであるかどうかは関係ありません。 これは公平だと思います。結局のところ、仕事をしている人は、その仕事や課税区分に応じて課税され、控除額も各自の好みによって決まるからです。ただし、関係にある個人によって見解は異なる場合があります。パートナーが第 3 の年金制度に加入したり、住宅を購入したり、教育に投資したりすることを望まない場合、結局、パートナーの決定によって、より多くの税金を支払うことになるかもしれません。

I am from Mexico and we are taxed based on our individual personal income. It doesnt matter if you income comes from Salary, dividends, rents etc. I find it fair because at the end of the day if you work you are taxed according to your job and tax range, also deductions is according to your preferences and in this matter each individual can have different visión within a relationship. Maybe your partner doesn't want to save on 3rd pillar, dont want to buy a house or invest in education. So, you are end up playing more because your partner choices.

Vgn97
Vgn97
投稿文はENから自動翻訳されます。

スイスに住む外国人として、ここで結婚すると罰せられることを知ってショックを受けました。英国などの国々では、まったく逆のことが行われています。また、働く女性として、「伝統的な家族」が罰せられることを懸念するのは、非常に時代遅れだと思います。 数か月後に婚約者と結婚すると、税制上、かなり不利になります。それは、この国が女性に職業に就くよりも主婦になることを奨励しているためです。 私は子供を持つつもりですが、修士号を取得せずにフルタイムの主婦になることを選んだという理由だけで、保育所に法外な金額を支払わなければなりません。

As a foreigner living in Switzerland, I was shocked to find out that here you get penalised for getting married. In countries like the UK, it's the complete opposite. Furthermore, as a working woman, I find it incredibly archaic for the concern to be the penalisation of the "traditional family". I will be significantly penalised tax-wise when my fiance and I get married in a few months, all because this country wants to encourage women to be stay at home mothers rather than have a job. I plan on having children, and fill need to pay extortionate amounts for a creche for them, all because I didn't get a master's degree to then be a full time housewife.

AndrewintheAlps
AndrewintheAlps
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Vgn97

まったく同感です。悲しいことに、このような法律に賛成する女性たちがいることです。この国は出生率の低さという深刻な問題を抱えていますが、誰もそれに気づいておらず、人口1000万人という上限を設定することが重要になってきています。 スイスに仕事のためにやってくる私たち外国人は、間違った行動を取る前に、よく調べて、よくアドバイスをもらうようにしている。そしてもちろん、結婚は私がすぐに飛び込みたいと思うような泥沼だ。 私は、スイス人またはスイス人の大多数がやりたがらない仕事をしている外国人労働者に、住宅を提供するインセンティブを設ける法律やイニシアチブに、その能力のある人は賛成票を投じるべきだと考えています。 私が言っているのは、ホテルの客室清掃(ハウスキーピング)や、月給が 4,000 スイスフラン、あるいは 3,000 スイスフランにも満たない仕事のことです。4 人がアパートをシェアしなければならないような仕事です。彼らは、私たちが幸運にも手に入れたような、庭とバーベキュー設備のある家を購入する余裕はなく、地下室のある家を購入するしかありません。地下室には、スキー用具や、家族が訪ねてきて床で寝る際に使用する予備のマットレスなどを収納することができます。例えば、インターラーケンでは、バケーション用アパートはすでに数に限りがありますが、隣接する地区や村(マッテン、ヴィルダースヴィル、リンゲンベルク、ボニゲン)では、私の認識が間違っていなければ、その限りではありません。グリンデルヴァルト、ヴェンゲン、ミュルレンなどの観光地では、当然のことながら宿泊施設を見つけることは不可能です。 土地の価値が高すぎるからです。それは理解できます。しかし、例えばユングフラウヨッホなど、毎日4時間もバスや複数の電車を乗り継いで通勤しなければならない人たちは、いつか疲れ果てて、他の選択肢を探し始めるのも当然でしょう。季節労働は雇用主にとっては非常に便利ですが、多くの移民は母国で認定された資格を持っておらず、またその言語をまだ習得していないため、RAV は失業に関する費用をますます負担しなければなりません。しかし、これはもちろん別の法律の問題です。

Totalmente de acuerdo. Lo triste es que haya mujeres que esten de acuerdo con una ley así.__El país tiene un problema serio de baja natalidad, pero no parecen darse cuenta y cobra fuerza poner un límite de 10 millones de habitantes.__Los extranjeros que venimos a trabajar a Suiza empezamos a investigar y asesorarnos bien antes de hacer ningún movimiento en falso. Y casarse está claro que un fango en el que no tengo ninguna prisa por meterme.____Ya puestos, opino que deberían votar los que pueden claro, por alguna ley/iniciativa que incentive las viviendas para esos trabajadores extranjeros que hacen los trabajos que ningún suizo o la inmensa mayoría quiere. Hablo de limpieza de habitaciones de hotel (housekeeping), o puestos con el salario por debajo de 4.000 ch o incluso 3.000 ch/mes, que tienen que compartir apartamentos entre 4 personas porque no se pueden permitir ya no digo una casa on jardín y barbacoa como hemos tenido la suerte de conseguir nosotros, si no algo con sótano que te permita guardar por ejemplo tu equipo de esquí o los colchones extra que usas solo cuando tu familia te visita unos días para dormir en el suelo.__El alquiler vacacional por ejemplo, está ya limitado en Interlaken, pero no en los barrios y pueblos adyacentes (Matten, Wilderswill, Ringgenberg, Bonigen) si no me equivoco. Conseguir alojamiento en zonas turísticas como Grindelwald, Wengen o Mürren es imposible logicamente. El terreno es demasiado valioso. Se entiende. Pero que una persona se tenga que meter en un bus y varios trenes 4 horas al día para tener que subir y bajar del trabajo, por ejemplo a Jungfraujoch, no deberia sorprender que acaben cansando y busquen otras opciones.__Los trabajos de temporada son muy cómodos para el empresario, pero la RAV cada vez tiene que asumir más costes por desempleo, ya que muchos emigrantes no tienen la cualificación de su país convalidada o aún no dominan el idioma.__Pero ese será otro tema para otra ley, obviamente.

Delphine
Delphine
投稿文はFRから自動翻訳されます。

厳格な個人課税は、より一貫性があるだけでなく、より誠実でもある。それは、市民を規範的な家族構成の構成員としてではなく、責任ある個人として扱うことになる。 基本的に、国家による結婚制度は、より大きな問題点を露呈している。法的制度としての結婚には存在意義がない。それは、国家が、親密さ、その嗜好、宗教的偏見を規定することで、人間関係を永続的に規制する手段である。

Une imposition strictement individuelle serait non seulement plus cohérente, mais aussi plus honnête. Elle traiterait les citoyens comme des individus responsables, et non comme des éléments d’un schéma familial normatif.__Plus fondamentalement, le système du mariage par l'état révèle un problème plus large. Le mariage, en tant qu’institution juridique, n’a aucune raison d’exister. Il s’agit d’un dispositif par lequel l’état octroie durablement aux relations interhumaines, en réglementant l’intimité, ses préférences et biais religieux.

Katy Romy
Katy Romy SWI SWISSINFO.CH
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Delphine

こんにちは、コメントありがとうございます!私が正しく理解しているならば、あなたは結婚制度の完全な廃止を支持しているということですね。

Bonjour et merci de votre commentaire! Si j'ai bien compris, vous êtes donc pour l'abolition pure et simple du mariage

Delphine
Delphine
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Katy Romy

ええ、人々の私的な共同生活を規制しようとする法制度を作ることは不可能だと思います。

Oui, il me semble impossible de créer un système légal qui tente de régler la cohabitation d'individus dans le privé.

Anne7
Anne7
投稿文はENから自動翻訳されます。

私はスイスに住む米国からの移民です。米国では、既婚カップルは独身者よりも税率が低くなる場合が多いですが、収入、子供、さまざまな控除など、個々の状況によって必ずしもそうとは限りません。既婚カップルは、共同申告と個別申告のどちらかを選択することができます。個人的には、スイスの税制は既婚カップルに対して非常に不公平だと思います。 2026 年にはほとんどの女性が働いていないという前提で税制を設計することは、理にかなっていません。私のパートナーと私は、結婚すると税負担が 40% 増加すると計算してショックを受けました。スイスが旧態依然とした税制を改革しない限り、私たちが結婚することはないのは言うまでもありません。 ____公平な税制は、特定のグループを優遇しないよう、婚姻状況を考慮に入れるべきだと思います。税額控除を受けるべき唯一のグループは、子供たちが同居している世帯です。子育てにはかなりの費用がかかるため、両親ともに税額控除を受けるべきだと思います。

I am a US expat living in Switzerland. In the US married couples are often taxed at a lower rate than single people but not always depending on individual circumstances such as income, children, and various deductions. Married couples can choose whether or not to file jointly or separately. ____Personally I find the Swiss tax system to be incredibly unfair to married couples. It is not reasonable to design a tax system that assumes most women do not work in the year 2026. My partner and I were shocked when we calculated that our tax bill would be 40% higher if we married! Needless to say we will not legally marry unless until Switzerland reforms its archaic tax system. ____I think a fair tax system should disregard marital status in order to not advantage any particular group. The only group that should receive a deduction are people with children living in their household. Raising children is quite expensive so there should be tax credits given to both parents.

Simon444
Simon444
投稿文はDEから自動翻訳されます。
@Anne7

まったく同感です。ただし、その世帯に住んでいない子供たちも、養育費などがかかるため、同様に考慮に入れるべきだと思います。

Sehe ich ganz genauso. Würde ggf. aber auch sagen das Kinder die nicht im Haushalt leben auch zählen, da diese ja auch Unterhalt usw. kosten.

Katy Romy
Katy Romy SWI SWISSINFO.CH
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Anne7

アメリカの制度について、興味深い投稿をありがとうございます。

Merci pour votre contribution intéressante sur le système américain.

AndrewintheAlps
AndrewintheAlps
投稿文はESから自動翻訳されます。
@Anne7

まったく同感です。その状況が変わるまでは、私たちも結婚するつもりはありません。よろしく

Totalmente de acuerdo.__Nosotros tampoco nos vamos a casar hasta que esto cambie.__Saludos

Don Ron
Don Ron
投稿文はDEから自動翻訳されます。

スペインでは、各個人にとってより有利な(税金を節約できる)選択肢を自由に選ぶことができます。アイルランドでも同様です。スイスでは、このような単純な規則が明らかに問題となっています。また、AHV(老齢・遺族年金)における結婚ペナルティも同様です。民主的で豊かな国としてはまったく不適切な制度です。

Hier in Spanien kann man frei wählen was besser (Steuern sparen) ist für die jeweilige Person. Ebenso ist es dasselbe in Irland. Die Schweiz hat offensichtlich mit solchen einfachen Regeln ein Problem. Ebenfalls mit der Heiratsstrafe bei der AHV. Absolut unwürdig für ein Demokratisches und Reiches Land.

Katy Romy
Katy Romy SWI SWISSINFO.CH
投稿文はFRから自動翻訳されます。
@Don Ron

ご説明ありがとうございます。スイスもスペインの制度を参考にするべきだと思いますか?

Merci pour cet éclairage. Pensez-vous que la Suisse devrait s'inspirer du système espagnol

Manuel lema
Manuel lema
投稿文はESから自動翻訳されます。

スペインでは、都合に合わせて別々に、あるいは一緒に作ります。

En España, las hacemos por separado o juntas, según lo que nos convenga más.

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部

SWI swissinfo.ch スイス公共放送協会の国際部